mame/language/Norwegian/strings.po
andreasnaive b380514764 Revert "conflict resolution (nw)"
This reverts commit c24473ddff, reversing
changes made to 009cba4fb8.
2019-03-25 23:13:40 +01:00

3001 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 15:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr ""
"Vil du undersøke ROM-filene til %1$u maskiner som er merket som "
"utilgjengelige?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "Vil du undersøke ROM-filene til alle %1$u maskinene?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(utfallene vil bli lagret til %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Undersøker ROM-filene til maskin nr. %2$u av %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "Start undersøking"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "Skjermklipp"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "Kabinetter"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "PCBer"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Plakater"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Titteler"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "Bosser"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "Logoer"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "Flerspiller"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "Hvordan"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "Scorer"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "Markier"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "Omslag"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Legg til eller fjern favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Eksporter den viste listen til en fil"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "Vis DAT-oversikten"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
msgid "Software part selection:"
msgstr "Programvaredel-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programvaren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
msgid "Software is parent"
msgstr "Programvaren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
msgid "Supported: No"
msgstr "Støttet: Nei"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Støttet: Delvis"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Støttet: Ja"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driveren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driveren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Alt i alt: VIRKER IKKE"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Alt i alt: Uemulert beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "Alt i alt: Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Grafikk: Ikke implementert, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafikk: Ikke perfekt, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafikk: OK, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Sound: None"
msgstr "Lyd: Ingen"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Lyd: Ikke implementert"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Lyd: Ikke perfekt"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Sound: OK"
msgstr "Lyd: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
msgid "Infos"
msgstr "Info"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
msgid "Usage"
msgstr "Bruksområde"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
msgid "General Info"
msgstr "Generell info"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROM-filer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "Programvaremedier"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "Kategori-INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Juksekoder"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Siktehår"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Kunstverk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "Mappeoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Nåværende %1$s-mapper"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "Bytt mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Endre %1$s-mappe - Søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Legg til %1$s mappe - søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Trykk TAB for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Fjern %1$s mappe"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "fargepalett"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "grafikk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "mus"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "mikrofon"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "kamera"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "skriver"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen er feil. Maskinen "
"vil kanskje ikke kunne kjøre riktig.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Det er noen problemer med maskinen som vi kjenner til\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen har ikke blitt "
"riktig dumpet.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Fullstendig uemulerte egenskaper: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Funksjoner som ikke er perfekt emulert: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Skjermvending i cocktailmodus støttes ikke.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Denne maskinen krever eksterne kunstverkfiler.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen ble aldri laget ferdig. Den kan oppføre seg merkelig eller "
"mangle elementer som ikke er feil i emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen har ingen maskinvare for lyd. MAME vil ikke sende ut noen "
"lyder, dette er forventet oppførsel.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DENNE MASKINEN VIRKER IKKE. Emuleringen av denne maskinen er ikke fullført "
"ennå. Det er ingenting du kan gjøre med dette problemet, bortsett fra å "
"vente på at utviklerne forbedrer emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noen elementer i denne maskinen kan ikke bli emulert, siden de krever fysisk "
"samhandling eller består av mekaniske deler. Det er ikke mulig å oppleve "
"denne maskinen fullt ut.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Denne maskinen har fungerende kloner av seg: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "None\n"
msgstr "Ingen\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Skjerm '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
msgid "Partially supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "Tilpass grensesnittet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "Sett opp mapper"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "Kontrollerkartlegging"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "Lagre oppsettet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "spiller av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(spiller av)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "tar opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(tar opp)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pause/Stopp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Spol frem"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Andre kontrolleringer"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Utvalgsliste - Søk: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
msgid "[empty slot]"
msgstr "[tomt felt]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[filbehandler]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "[programvareliste]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Bytt om på gjenstandssortering"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Byttet rekkefølge: oppføringer sorteres nå etter %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "mininavn"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[kompatible lister]"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Programvarebruk"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "Revidering: "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Det valgte spillet mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-bilder. "
"Vennligst velg et annet spill.\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Ingen maskiner ble funnet. Vennligst sjekk ROM-filbanen som er spesifisert i "
"%1$s.ini-filen\n"
"\n"
"Dersom dette er første gang du bruker %2$s, vennligst se i config.txt-filen "
"i dokumentmappen for informasjon om hvordan man setter opp %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
msgid "Configure Options"
msgstr "Sett opp innstillingene"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: (tilfeldig)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Skjerm nr. %d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Rotering"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Disabled"
msgstr "Skrudd av"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Overlegg"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Bezeler"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "K.paneler"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Beskjært"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Filen finnes allerede - Vil du overskrive?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nytt bildenavn:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildeformat:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Vennligst skriv inn en filutvidelse også"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Velg bildeformat"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Tastaturmodus:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "Emulert"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Utskrevne billetter: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid " (locked)"
msgstr " (låst)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
msgid "Visible Delay"
msgstr "Synlig forsinkelse"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Navn: Beskrivelse:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml, men ekskluder enheter)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Eksporter listen i TXT-format (som i -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Oppsettet er lagret \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Denne maskinen har ingen BIOS."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Legg til i favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Lagre maskinoppsettet"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Configure machine:"
msgstr "Sett opp maskinen:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:619
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
#: plugins/cheatfind/init.lua:616
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Ny strekkode:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Skriv inn kode"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Strekkodelengden er ugyldig!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Kvasiterminaler"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[mislyktes]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Kontrollere (Generelt)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Kontrollere (Denne maskinen)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP-brytere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Maskinoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Bokføringsinfo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "Maskininformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "Bildeinformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "Teipkontroll"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS-valg"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "Feltenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Strekkodeleser"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Nettverksenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Glidekontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "Videoinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Siktehårinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
msgid "Cheat"
msgstr "Juks"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "Ekstern DAT-visning"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "Velg en ny maskin"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skjul filtre"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Skjul Info/Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "Skjul begge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "Vis sidepanelene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Tilpassede grensesnittinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "standard"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "Grensesnittskrifttype"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "Info-tekststørrelse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Grensesnittskrifttypeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Prøvetekst - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "Vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "Valgt farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "Bakgrunn for vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "Valgt bakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "Undergjenstandsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP-brytere"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "Utilgjengelig farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "Gliderfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Grafikkviserbakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "Museoverholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Museoverholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "Musenedeholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Musenedeholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Gjenopprett de opprinnelige fargene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Grensesnittfargeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å endre fargeverdien"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menyforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "Undergjenstand"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "Hold musen over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "Velg fra palett"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "Fargeforhåndsvisning ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Gjenvelg den senest spilte maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Forstørr bildene i panelet til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Vis musepekeren"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Bekreft at maskiner skal lukkes"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Vis informasjonsskjerm ved oppstart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Tving frem 4:3-forhold for skjermklippvisning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Hopp over BIOS-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Hopp over maskinvaredel-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "Autoundersøk info"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Skjul ROM-løse maskiner fra Tilgjengelig-listen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "Ytelsesinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Auto-hopping over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "Hopp over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "Flaskehals"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "Sov"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "Oppfriskningsfart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "Roteringsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "Roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "Roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Auto-roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Auto-roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "Snu X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Snu Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "Kunstverkinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Kunstverkbeskjæring"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Bruk bakgrunner"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "Bruk overlegg"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "Bruk bezeler"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Bruk kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "Bruk markier"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Tilstands-/Tilbakespillings-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Automatisk lagring/gjenoppretting"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Tilbakespolingskapasitet"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Bilineær skjermklipp"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "Innbrenning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "Inndatainnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "Myntutlåsing"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "Kontroller"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "Lyspistol"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Flere tastaturer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Flere mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr "Stødigtast"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "Grensesnitt aktivt"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Omlasting utenfor skjermen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Kontrollerdødsone"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Kontrollermetning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Naturlig tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Samtidige selvmotsigende"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "Myntimpuls"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "Enhetskontrollvalg"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Lyspistolenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Rulleballenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedalenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Styrepinneenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Flappeenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Nummerpanelenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Posisjoneringsenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Museenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "Videomodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Antall skjermer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Trippelbufring"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineær filtrering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bitmap-førskalering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindusmodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Tving frem visningsforhold"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Start i maksimalisert modus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Synkronisert oppfriskning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Avvent V-synkro"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "Last inn tilstand"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "Velg en posisjon å laste inn ifra"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "Lagre tilstanden"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "Velg en posisjon å lagre til"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [internt]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble lagt til i favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble fjernet fra favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
msgid "Configure Machine"
msgstr "Sett opp maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM-sett\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "År\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Produsent\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "Driveren er klone av\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Driveren er overordnet\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Analog styring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Tastaturinndata\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Alt i alt\tVIRKER IKKE\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Alt i alt\tUemulert beskyttelse\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Alt i alt\tFungerer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Grafikk\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Grafikk\tFeil farger\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Grafikk\tNoen fargeproblemer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Grafikk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Grafikk\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Lyd\tIngen\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Lyd\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Lyd\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Lyd\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Tastatur\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Tastatur\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Mus\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Mus\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Kamera\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Kamera\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disk\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Skriver\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Skriver\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Timing\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Timing\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "Støtter Cocktail\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Støtter Cocktail\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Støtter lagring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Støtter lagring\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tLoddrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tVannrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Krever CHD\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Krever CHD\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tIkke nødvendig\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr ""
"Samplingsundersøkelsesresultat\n"
"OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM-undersøkelse \tSkrudd av\n"
"Samplingsundersøkelse \tSkrudd av\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d maskiner (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Søk: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Søk: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "System: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte maskinen mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-bilder. "
"Vennligst velg en annen maskin.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Bruk eksterne samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "Ufiltrert"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "Virker ikke"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "Ikke mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "Ikke BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "Lagring er støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "Lagring er ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "Ingen CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Loddrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Vannrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "Publiserer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "Støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "Lanseringsregion"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "Enhetstype"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "Programvareliste"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<Sett opp filtre>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Velg tilpassede filtre:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtrer %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "Fjern det forrige filteret"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til et filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
msgid "Select category:"
msgstr "Velg kategori:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[ingen kategori-INI-filer]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[ingen grupper i INI-filen]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No category INI files found"
msgstr "Ingen kategori-INI-filer ble funnet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
msgid "No groups found in category file"
msgstr "Ingen grupper ble funnet i kategorifilen"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Include clones"
msgstr "Inkluder kloner"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den valgte programvaren mangler én eller flere påkrevde filer. Vennligst "
"velg en annen programver.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programvarepakker )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: «%1$s»-programvareliste "
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[opprett]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Feil med å få tilgang til %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
msgid "Select access mode"
msgstr "Velg tilgangsmodus"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
msgid "Read-write"
msgstr "Skriv og les"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Les inn dette bildet, skriv til et annet bilde"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Les dette bildet, skriv til diff"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Kan ikke lagre over mappen"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Programvaren som er valgt, mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-"
"filer. Vennligst velg en annen en."
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "Tilbake til maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Gå tilbake til forrige meny"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Juksekodekommentar:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle juksekoder er gjeninnlastet"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Autoskyteinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
msgid "Reset All"
msgstr "Tilbakestill alle"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
msgid "Reload All"
msgstr "Last inn alle på nytt"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Autoskytestatus"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Ingen knapper ble funnet på denne maskinen!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Autoskyteforsinkelse"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Denne driveren krever at bilder lastes inn i de(n) følgende enhet(en): "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Tastaturemuleringsstatus"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: DELVIS emulering"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Grensesnitt: Skrudd på"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Bruk ScrLock for å skru av/på**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: FULL emulering"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Grensesnitt: Skrudd av"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autoskyting kan ikke bli aktivert"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
"\n"
"Trykk «%1$s» for å avslutte,\n"
"Trykk «%2$s» for å gå tilbake til emuleringen."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovedvolum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s volum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overklokk CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overklokk %1$s-lyd"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s-oppfriskningsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s lysstyrke"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s kontrast"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s gamma"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflimring"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimum strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maks strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Stråleintensitetsvekt"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Siktehårskala %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Siktehåravvik %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Feil under lagring av ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Feil under lagring av %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " FARGER"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PENNER"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket påmontert i det kjørende systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Den valgte innstillingen skrur på de følgende gjenstandene:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:40
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket IKKE påmontert i det kjørende "
"systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Hvis du velger denne innstillingen, vil de følgende gjenstandene bli skrudd "
"på:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:48
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* Prosessor:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:85
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': Vektor\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:99
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:100
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:113
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s\n"
msgstr " %1$d×%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s\n"
msgstr " %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS-innstillinger:\n"
" %1$d innstillinger [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:209 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:225
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:230
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIP-bryterinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:232
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Oppsettsinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Inndatainnstillinger(s):\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Brukerinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Mahjong-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hanafuda-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hasardspill-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Analoge inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Justerer-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastefelt-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastaturinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Medieinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [merking: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Feltinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:270
msgid "[None]\n"
msgstr "[Ingen]\n"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "Nåværende tid"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "Totaltid"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "Spillteller"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "Nedteller"
#: plugins/cheat/init.lua:510
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Velg en juksekode å velge hurtigtasten til"
#: plugins/cheat/init.lua:516
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "Trykk på en knapp for hurtigtasting eller vent på at den tømmes"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/cheat/init.lua:533
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: plugins/cheat/init.lua:580
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Velg hurtigtaster"
#: plugins/cheat/init.lua:720
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Aktivert: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Aktivert: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:785
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Skrudd på: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:790
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Skrudd av: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s er lagt til"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "Highscorer"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"— DRIVERINFO —\n"
"Driver: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
msgid "Save Cheat"
msgstr "Lagre juksekoden"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: plugins/cheatfind/init.lua:377
msgid "Cheat Name"
msgstr "Juksekodens navn"
#: plugins/cheatfind/init.lua:383 plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "Standardnavnet er %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: plugins/cheatfind/init.lua:396
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/cheatfind/init.lua:402
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:429
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagret i %s og ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:437
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:442
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til filen\n"
"Sørg for at juksekodefilbanens mappe eksisterer"
#: plugins/cheatfind/init.lua:451
msgid "Cancel"
msgstr "Lukk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:456
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU eller RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:460
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "Endringer til dette tas kun i bruk når «Start et nytt søk» er valgt"
#: plugins/cheatfind/init.lua:479
msgid "Data cleared and current state saved"
msgstr "Dataene er tømt og den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#: plugins/cheatfind/init.lua:487
msgid "Start new search"
msgstr "Start et nytt søk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "Current state saved"
msgstr "Den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
msgid "Save current -- #"
msgstr "Lagre nåværende — #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d antall samsvaringer ble funnet"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
#: plugins/cheatfind/init.lua:546
msgid "Left operand"
msgstr "Venstre operand"
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: plugins/cheatfind/init.lua:561
msgid "Left less than right, value is difference"
msgstr "Venstre er mindre enn høyre, verdien er forskjellen"
#: plugins/cheatfind/init.lua:563
msgid "Left greater than right, value is difference"
msgstr "Venstre er større enn høyre, verdien er forskjellen"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
msgid "Left equal to right"
msgstr "Venstre er det samme som høyre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:567
msgid "Left not equal to right, value is difference"
msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre, verdien er forskjellen"
#: plugins/cheatfind/init.lua:569
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:571
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:573
msgid "Left less than value"
msgstr "Venstre sin «Mindre enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:575
msgid "Left greater than value"
msgstr "Venstre sin «Større enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:577
msgid "Left equal to value"
msgstr "Venstre sin «Det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:579
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Venstre sin ikke «Ikke det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:590
msgid "Right operand"
msgstr "Høyre operand"
#: plugins/cheatfind/init.lua:598
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
msgid "Any"
msgstr "Ethvert"
#: plugins/cheatfind/init.lua:608
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: plugins/cheatfind/init.lua:632
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Andre det forrige søket — #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:636
msgid "Match block"
msgstr "Samsvar med blokk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:639
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
#, lua-format
msgid "Test cheat at addr %08X"
msgstr "Test juksekoden på adressen %08X"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "Juksekodemotoren er ikke tilgjengelig"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Watch"
msgstr "Overvåk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:788
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/cheatfind/init.lua:806
msgid "Clear Watches"
msgstr "Tøm overvåkningene"
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Juksekodefinner"
#: plugins/portname/init.lua:69
msgid "Save input names to file"
msgstr "Lagre inndatanavn til fil"
#: plugins/portname/init.lua:100 plugins/portname/init.lua:105
#: plugins/portname/init.lua:121
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Mislyktes i å lagre inndatanavnefilen"
#: plugins/portname/init.lua:133
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "Inndataportnavnefilen ble lagret til %s"
#: plugins/portname/init.lua:138
msgid "Input ports"
msgstr "Inndataporter"