mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-10-05 08:41:31 +03:00

Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu). Proper handling the export of the list. Updated the .po files.
1413 lines
32 KiB
Plaintext
1413 lines
32 KiB
Plaintext
# German translations for PACKAGE package
|
|
# German translation for PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 14:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit läuft..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Neuer Barcode:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Code eingeben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheat-Kommentar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Dauerfeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Alle neu laden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Status Dauerfeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Lichtpistolen-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Trackball-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Pedal-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "ADStick-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Paddle-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Wählscheiben-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Maus-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Gerätezuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Hauptfilter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Weiterer Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Letzten Filter entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Filter ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Info/Bild ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Beide ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Textgröße Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Farbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Normaler Texthintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Farbe für Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Schieberegler-Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Farbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Farbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menüvorschau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Aus Palette wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Farbvorschau ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Geschichte der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Verwendung der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamespielstand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "Zusätzliche INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schnappschüsse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Gehäuse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titelbilder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Enden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Platinen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Fadenkreuze"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "GameOver"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Ordnereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "Aktuelle "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Ordner wechseln"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "Ändern)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " Ordner - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "Entferne "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Eingabe (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Analoge Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudoterminals"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Steckplatzgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Barcodeleser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Netzwerkgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Keyboardmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Neue Maschine auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Tastaturmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natürlich"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emuliert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (gesperrt)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT-Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Name: Beschreibung:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Im XML-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Im TXT-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Soundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Haupteingaben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to load %s.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to save %s.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Konfiguration gespeichert \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " um auszuwählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" zur Favoritenliste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" von der Favoritenliste entfernt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
|
|
"Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
|
|
msgstr "MAME %s ( %d / %d Maschinen (%d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %-.100s\n"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "Jahr: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
|
|
msgstr "Hersteller: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Treiber ist \"Eltern\"-Treiber\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
|
|
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
msgstr "Grafik: Falsche Farben\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Grafik: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Sound: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
|
|
msgstr "Spiel ist mechanisch: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "Benötigt Illustrationen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist BIOS: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Speichern: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orentation: %s\n"
|
|
msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %s\n"
|
|
msgstr "Benötigt CHD: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
"Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %s -"
|
|
msgstr "Region: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %s -"
|
|
msgstr "Herausgeber: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %s -"
|
|
msgstr "Jahr: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %s -"
|
|
msgstr "Softwareliste: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %s -"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Suche: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Softwareauswahl:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [intern]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Verwende externe Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen "
|
|
"(einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem Emulator, "
|
|
"stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, "
|
|
"DRÜCKEN SIE ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links "
|
|
"und dann nach rechts um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell "
|
|
"wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten "
|
|
"oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation "
|
|
"zurückzuführen sind.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine "
|
|
"Töne ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert "
|
|
"ist.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch "
|
|
"nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die "
|
|
"Emulation verbessern.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie "
|
|
"echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten "
|
|
"beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach "
|
|
"rechts, um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Keine\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "Vektor\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Status Tastaturemulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Speicherposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Ladeposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Speichern abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Laden abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Speichere an Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lade von Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
|
|
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Gesamtlautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " Lautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Vektorflimmern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Minimale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Maximale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Gewichtung der Strahlintensität"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "Bildschirm '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Bildschirm #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Backdrops"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Beschnitten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " FARBEN"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " STIFTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Suche: "
|
|
|
|
#~ msgid "Region: "
|
|
#~ msgstr "Region: "
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher: "
|
|
#~ msgstr "Herausgeber: "
|
|
|
|
#~ msgid "Software List: "
|
|
#~ msgstr "Softwareliste: "
|
|
|
|
#~ msgid "Device type: "
|
|
#~ msgstr "Gerätetyp: "
|