mame/language/Greek/strings.po
dankan1890 d38c1610b8 ui: Moved options "Configure Directories" and "Save Configuration" into "Configure Options" menu.
Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu).
Proper handling the export of the list.
Updated the .po files.
2016-02-27 21:33:39 +01:00

1399 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 02:24+0200\n"
"Last-Translator: Mame.gr\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Ελέγχος σε εξέλιξη..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Νέο Barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Μη έγκυρο μήκος γραμμικού κώδικα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σχόλιο Cheat:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Όλα τα Cheats επαναφορτώθηκαν"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Επαναφορά Όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Κατάσταση Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "Σβηστό"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν κουμπιά σε αυτόν το μηχάνημα!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Καθυστέρηση Autofire"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Lightgun"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής θέσης"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Ανάθεση συσκευής Ποντικιού"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση συσκευής"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Κύριο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Άλλο φίλτρο"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Αφαίρεση τελευταίου φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένων φίλτρων:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Απόκρυψη φίλτρων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Απόκρυψη πληροφορίες/εικόνα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Απόκρυψη όλων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνών πάνελ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "Γραμματοσειρά UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου πληροφοριών"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Δείγμα κειμένου - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "Επιλεγμένο χρώμα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "Φόντο κανονικού κειμένου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "Επιλεγμένο χρώμα φόντου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Subitem color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος στοιχείου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr "Κλώνος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr "Dipswitch"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "Χρώμα μη διαθέσιμου"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "Χρώμα Slider"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Φόντο Gfx προβολής"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr "Χρώμα Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr "Χρώμα Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Χρώμα φόντου Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Επαναφορά αρχικών χρωμάτων"
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Κάντε διπλό κλικ ή πιέστε το πλήκτρο "
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr " για να αλλάξετε την τιμή του χρώματος"
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση του μενού"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr "Δευτερεύον στοιχείο "
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr "Επιλέξτε από την παλέτα"
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ρυθμίσεις ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr "Προεπισκόπηση χρώματος="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Ιστορικό Λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Χρήση λογισμικού"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Αναθεώρηση: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Δείγματα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Επιπλέον INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "Καμπίνες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "Τερματισμοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Μαρκίζες"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Πίνακες ελέγχου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Στόχαστρα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "Αρχηγοί"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "Πως να"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "Λογότυπα"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Βαθμολογία"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "Τρέχοντες "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " Φάκελοι"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Αλλαγή φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "Αλλαγή)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Φάκελος - Αναζήτηση: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο TAB για να ορίσετε"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " Φάκελος"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές γραφικών"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Τύπος εισαγωγής (γενικά)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Τύπος εισαγωγής (τρέχων μηχάνημα)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Αναλογικά Χειριστήρια "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Διακόπτες Dip"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Λογιστικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Πληροφορίες του μηχανήματος"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Διαχείριση Αρχείων"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Έλεγχος Κασσέτας"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Ψευδο τερματικά"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Επιλογή BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Συσκευές υποδοχής"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Συσκευή ανάγνωσης γραμμοκώδικα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Συσκευές δικτύου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Λειτουργία πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Έλεγχος Slider "
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Επιλογές βίντεο"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Επιλογές Στόχαστρου"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Προβολή εξωτερικού DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Επιλέξτε νέο μηχάνημα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Λειτουργία πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Φυσικό"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Εξομοιωμένο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr " (κλειδωμένο)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr "Ορατή καθυστέρηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Επιλογή του τελευταίου μηχανήματος που έπαιζε"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Μεγέθυνση εικόνων στο δεξιό πίνακα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr "Πληροφορίες DATs "
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Εμφάνιση δείκτη ποντικιού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Επιβεβαίωση εγκατάληψης από μηχάνημα"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η οθόνη πληροφοριών κατά την εκκίνηση"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Επιβολή 4:3 Εμφάνισης για το στιγμιότυπο"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr "Χρήση εικόνας ως φόντου"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Παράλειψη μενού επιλογής τμημάτων λογισμικού"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.XML αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Όνομα: Περιγραφή:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt αποθηκεύτηκε στο φάκελο ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Εξαγωγή σε μορφή XML TXT"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση Μηχανήματος"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Προσαρμογή UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Γενικός Χειρισμός"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "** Σφάλμα αποθήκευσης ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**Σφάλμα φόρτωσης %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**Σφάλμα αποθήκευσης %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Λίστα επιλογής - Αναζήτηση: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " για επιλογή"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" προστέθηκε στη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" αφαιρέθηκε από τη λίστα αγαπημένων."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Στο επιλεγμένο μηχάνημα λείπει μία ή περισσότερες ROMs ή εικόνες CHD. "
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο μηχάνημα.\n"
"\n"
"Πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο (εκτός από το ESC) για να συνεχίσετε."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Configure Machine"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr "MAME %s (%d / %d μηχανές (%d BIOS))"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
msgid " Search: "
msgstr " Αναζήτηση: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr "Romset: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
msgid "Year: "
msgstr "Έτος: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr "Κατασκευαστής: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι κλώνος του: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "To Πρόγραμμα οδήγησης είναι βασικό\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Συνολικά: ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Συνολικά: Προστασία μη εξομοιωμένη\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Συνολικά: Λειτουργεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Γραφικά: Ατελή χρώματα\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr "Γραφικά: Λάθος χρώματα\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Γραφικά: ατελή\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Γραφικά: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Ήχος: δεν έχει υλοποιηθεί\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Ήχος: ατελής\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Ήχος: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr "Πρόγραμμα οδήγησης είναι σκελετός: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr "Το παιχνίδι είναι Μηχανικό: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr "Απαιτεί Artwork για κλικ: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr "Υποστήριξη κοκτέιλ: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr "Το πρόγραμμα οδήγησης είναι Bios: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr "Υποστηρίζει Αποθήκευση: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr "Προσανατολισμός Οθόνης '%s'\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr "Απαιτεί CHD: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος ROMs: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ROMs: Κακός\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Δεν απαιτείται\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Λάθος\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ROMs: Απενεργοποιημένο\n"
"Έλεγχος Δειγμάτων Ήχου: Απενεργοποιημένο\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
msgid "No Infos Available"
msgstr "Καμία διαθέσιμη πληροφορία"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (προεπιλογή)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %s -"
msgstr "Περιοχή: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "Εκδότης: %s-"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %s -"
msgstr "Έτος: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %s -"
msgstr "Λίστα λογισμικού: %s-"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %s -"
msgstr "Τύπος συσκευής: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s αναζήτησης: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
msgid "Software part selection:"
msgstr "Επιλογή τμημάτων λογισμικού:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
msgid "Bios selection:"
msgstr "Επιλογή BIOS:"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [εσωτερικό]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Χρήση εξωτερικών δειγμάτων Ήχου"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα οδήγησης απαιτεί εικόνές να φορτωθούν στην ακόλουθη "
"συσκευή (ες): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Η Χρήση των εξομοιωτών σε συνδυασμό με ROMs που δεν κατέχετε απαγορεύεται "
"από το νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων.\n"
"\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αν δεν κατέχετε ΝΟΜΙΜΑ το δικαίωμα να παίξετε το \"%s\" αυτό εξομοιωτή, "
"πιέστε το πλήκτρο ESC.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Διαφορετικά, πληκτρολογήστε OK ή μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και μετά "
"δεξιά για να συνεχίσετε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα είναι εσφαλμένες. Το "
"μηχάνημα μπορεί να μην εκτελείται σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με αυτό το μηχάνημα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες ROMs/CHDs για αυτό το μηχάνημα δεν έχουν γίνει dump "
"σωστά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση πληκτρολογίου δεν είναι σωστή 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Τα χρώματα δεν είναι σωστά 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Τα χρώματα είναι εντελώς λάθος.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση βίντεο δεν είναι σωστή 100% a .\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Η εξομοίωση ήχου δεν είναι σωστή 100% a.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Το μηχάνημα δεν έχει ήχο.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr ""
"Το αναποδογύρισμα της οθόνης σε κοκτέιλ λειτουργία δεν υποστηρίζεται.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Το μηχάνημα απαιτεί εξωτερικό αρχείο Artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν ολοκληρώθηκε ποτέ. Αυτό μπορεί να εμφανίσει ασυνήθιστη "
"συμπεριφορά ή στοιχεία να λείπουν που δεν είναι σφάλματα στην εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα δεν έχει κανένα υλικό ήχου, το MAME δεν θα παράγει κανένα "
"ήχο, αυτή είναι αναμενόμενη συμπεριφορά.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"Αυτό το μηχάνημα έχει προστασία η οποία δεν είναι πλήρως εξομοιωμένη.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΔΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ. Η εξομοίωση για αυτό το μηχάνημα δεν είναι "
"ακόμα πλήρης. Δεν υπάρχει τίποτα που μπορείτε να κάνετε για να διορθώσετε "
"αυτό το πρόβλημα εκτός από την αναμονή για τους προγραμματιστές να "
"βελτιώνουν την εξομοίωση.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορισμένα στοιχεία αυτού του μηχανήματος δεν είναι δυνατό να προσομοιωθούν "
"καθώς απαιτείται πραγματική φυσική αλληλεπίδραση ή αποτελείται από μηχανικές "
"συσκευές. Δεν είναι δυνατόν να παιχτεί πλήρως αυτό το μηχάνημα.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Υπάρχουν κλώνοι αυτού του μηχάνηματος που λειτουργούν: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Πληκτρολογήστε OK ή μετακινήσετε το μοχλό αριστερά και στη συνέχεια, δεξιά "
"για να συνεχίσετε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ήχος:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Βίντεο:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "Κανένα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "Διάνυσμα\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Κατάσταση εξομοίωσης πληκτρολογίου"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: Μερική εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ενεργοποιημένο"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Χρήση ScrLock να εναλλαγή **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Λειτουργία: ΠΛΗΡΗΣ Εξομοίωση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο UI"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί το Autofire"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση για αποθήκευση σε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Επιλέξτε τη θέση φόρτωσης από"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Αποθήκευση σε θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Φόρτωση από θέση %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;\n"
"\n"
"Πατήστε ''%s'' για να εγκαταλείψετε,\n"
"Πατήστε '' %s'' για να επιστρέψετε στην εξομοίωση."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "Κεντρική Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " Ένταση"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Τρεμόπαιγμα Διάνυσματος"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος ακτίνων"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Μέγιστο πλάτος ακτίνων"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Βάρος έντασης ακτίνας"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "Οθόνη '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "Κλίμακα Στόχαστρου"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "Μετατόπιση στοχάστρου"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Οθόνη #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Περικοπή"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " ΧΡΩΜΑΤΑ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ΣΤΥΛΟ"