mame/language/Japanese/strings.po
dankan1890 d38c1610b8 ui: Moved options "Configure Directories" and "Save Configuration" into "Configure Options" menu.
Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu).
Proper handling the export of the list.
Updated the .po files.
2016-02-27 21:33:39 +01:00

1381 lines
31 KiB
Plaintext

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中...\v"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報/画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr "オリジナルの色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "値を変更するには"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr "を押すかダブルクリックしてください"
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "現在の"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " フォルダ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "変更)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "フォルダを"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " 追加 - 検索:"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABを押して設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "フォルダを"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " 削除する"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "入力 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力 (現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr " (ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr "目に見えるディレイ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr "DAT情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Configure Machine"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, c-format
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
msgid " Search: "
msgstr " 検索:"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
msgid "Year: "
msgstr "年度:"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
msgid "Overall: Working\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Sound: OK\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Region: %s -"
msgstr "リージョン:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "発売元:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %s -"
msgstr "年度:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Software List: %s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type: %s -"
msgstr "デバイスタイプ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr " 検索:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択: "
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい"
"ます。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ"
"い。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "ベクター\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード: 完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%s」で終了\n"
"「%s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "画面 '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "照準の大きさ"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "照準のオフセット"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Cパネル"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "検索:"