mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-10-05 00:38:58 +03:00

Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu). Proper handling the export of the list. Updated the .po files.
1381 lines
31 KiB
Plaintext
1381 lines
31 KiB
Plaintext
# PACKAGE パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "検証中...\v"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "新しいバーコード:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "コードを入れる"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"チートのコメント:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "全チート再ロード完了"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "全てリセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "全て再読み込み"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "連射設定ステータス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "連射間隔"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "パドルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "位置デバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "マウスデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "デバイスマッピング"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "メインフィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "他のフィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "最後のフィルタを削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "フィルタを追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "全て表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "フィルタを非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "情報/画像を非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "両方を非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "カスタムUI設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "UIフォント"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "太字"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "情報のテキストサイズ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "UIフォント設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "通常のテキスト"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "選択色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "通常テキストの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "選択済テキストの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "サブ項目の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "クローン"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "枠線"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "DIPスイッチ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "動作不可の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "スライダの色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "グラフィックビューアの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "マウスオーバー時の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "マウスダウン時の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "マウスダウン時の背景色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "オリジナルの色に戻す"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "UIの色設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "値を変更するには"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr "を押すかダブルクリックしてください"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "メニューのプレビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "通常項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "サブ項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択済の項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "マウスオーバー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "パレットから選ぶ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "色のプレビュー ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "ソフトウェアの使い方"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "リビジョン: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ヒストリファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescoreファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンドファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "サンプルファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "追加のINIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコンファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "チートファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "スクリーンショット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "筐体画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "フライヤー画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "タイトル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "終了画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "基板画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "マーキー画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "操作パネル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "照準画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "アートワークファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "ボス画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "ゲームオーバー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "HOWTO"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "ロゴ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "バーサス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "フォルダ設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "現在の"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " フォルダ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "フォルダを変更"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "フォルダを追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "変更)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "フォルダを"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " 追加 - 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "TABを押して設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "フォルダを"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " 削除する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "表示オプション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "入力 (一般)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "入力 (現在のマシン)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "アナログ操作"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "DIPスイッチ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "マシン設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "ブックキーピング情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "マシン情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "イメージ情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "テープ操作"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "擬似ターミナル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "BIOS選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "スロットデバイス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "バーコードリーダ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "ネットワークデバイス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "キーボードモード"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "スライダ設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "表示設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "照準設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "チート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "外部DATビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "新しいマシンを選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "キーボードモード:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "ナチュラル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "エミュレート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (ロック)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "目に見えるディレイ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタを表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "マシン終了時に確認"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "画像を背景に使用する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "マシン設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "UIをカスタマイズする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "ディレクトリの設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "サウンド設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "共通の入力設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "設定を保存する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "**Error to load %s.ini**"
|
|
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "**Error to save %s.ini**"
|
|
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "選択リスト - 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "共通の入力設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "オプションの設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "オプションの設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %-.100s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "年度:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
|
|
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サウンド:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orentation: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "利用可能な情報はありません"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (デフォルト)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Region: %s -"
|
|
msgstr "リージョン:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Publisher: %s -"
|
|
msgstr "発売元:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Year: %s -"
|
|
msgstr "年度:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Software List: %s -"
|
|
msgstr "ソフトウェアリスト:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type: %s -"
|
|
msgstr "デバイスタイプ:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr " 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "BIOS選択: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [内部]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "サンプルレート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "外部サンプル使用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい"
|
|
"ます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ"
|
|
"い。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
|
|
"のバグではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
|
|
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
|
|
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サウンド:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"表示:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "なし\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "ベクター\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: 有効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "モード: 完全エミュレーション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: 無効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "連射機能は有効にできません"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "セーブ先を選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "セーブ元を選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "セーブはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "ロードはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "%sにセーブしました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "%sからロードしました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"終了しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"「%s」で終了\n"
|
|
"「%s」でエミュレーションに戻る"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "マスター音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " 音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "ベクターのちらつき"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "ビーム幅(最小)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "ビーム幅(最大)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "ビーム強度比重"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "画面 '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "照準の大きさ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "照準のオフセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "画面 #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "背景画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "オーバーレイ画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "ベゼル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Cパネル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "切り落とし"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " 色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " ペン"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "検索:"
|