mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-10-05 00:38:58 +03:00

Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu). Proper handling the export of the list. Updated the .po files.
1394 lines
31 KiB
Plaintext
1394 lines
31 KiB
Plaintext
# Spanish translations for PACKAGE package
|
|
# Traducciones al español para el paquete PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: A.Viloria\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Auditando..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Nuevo Código de Barras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Introduzca Código de Barras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "¡Longitud del Código de Barras inválida!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comentario del Cheat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Todos los cheats recargados"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reiniciar Todo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Recargar Todo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Estado del Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "¡No se han encontrado botones en esta máquina!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Retardo del Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Lightgun"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Trackball"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Pedal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Adstick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Paddle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Dial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Posicional"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación del Dispositivo Mouse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapeado de Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtro principal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Otros filtros"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Eliminar último filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Ocultar Filtros"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Ocultar Info/Imagen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Ocultar Ambos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostrar paneles laterales"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Configuración personalizada del UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Fuente para el UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Tamaño del texto de información"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Configuración de las fuentes para el UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Fondo del texto normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Color de los Subitems"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Color no disponible"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Color del Slider"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Fondo del visor Gfx"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Mouse sobre color"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Mouse sobre color de fondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Color del Mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Color de fondo del Mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Restaurar colores originales"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Configuración de los Colores del UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "Doble clic o pulse "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " para cambiar el valor del color"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar Menu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Subitem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouse Sobre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Elija de la paleta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - Configuración ARGB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Previsualización del color ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Historia del software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Uso del Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisión: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configuración de las Carpetas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "Actual "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " Carpetas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Cambiar Carpeta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Añadir Carpeta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Eliminar Carpeta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "Cambio)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " Carpeta - Buscar: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Pulsa TAB para fijar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "Eliminar "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Carpeta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opciones"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Input (esta Máquina)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controles Analógicos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info Contabilidad"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Información de la Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información de la Imagen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Ficheros"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo terminales"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Selección de Bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos Slot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Lector de Códigos de barras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Red"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modo Teclado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Controles del Slider"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opciones de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opciones del Crosshair"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Vista DAT externa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a Favoritos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar De Favoritos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Elegir Nueva Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modo Teclado:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (bloqueado)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Delay Visible"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Elegir última máquina emulada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "Info de los DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Confirmar salida"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "Forzar apariencia 4:3 para los snapshots del software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Utilizar imagen como fondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "No mostrar el menú de selección de bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "No mostrar el menú de selección del software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta ui."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta ui"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Exportar en formato XML"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Exportar en formato TXT"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personalizar UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configurar Directorios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opciones de Sonido"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Guardar Configuración"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**Error al guardar ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to load %s.ini**"
|
|
msgstr "**Error al leer %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to save %s.ini**"
|
|
msgstr "Error al guardar %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuración guardada \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista de Selección - Buscar: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " a seleccionar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Info General"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" añadido a la lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" eliminado de la lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROM o imágenes CHD. Por "
|
|
"favor elija otra máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse cualquier tecla (excepto ESC) para continuar."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Configurar Opciones"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Configurar Opciones"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
|
|
msgstr "MAME %s ( máquinas %d / %d (BIOS %d) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " Buscar: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %-.100s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "Año: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
|
|
msgstr "Fabricante: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
|
|
msgstr "El Driver es un Clon de %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "El Driver es Padre\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "General: NO FUNCIONA\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "General: Protección no Emulada\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "General: Funciona\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Colores Imperfectos\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
|
|
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Colores Erróneos\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Gráficos: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Sonido: No Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Sonido: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
|
|
msgstr "El Driver es un Skeleton: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
|
|
msgstr "El Juego es Mecánico: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "Requiere Artwork: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "Requiere Artwork Clicable: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %s\n"
|
|
msgstr "Soporta Cocktail: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %s\n"
|
|
msgstr "El Driver es una Bios: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %s\n"
|
|
msgstr "Soporta Guardado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orentation: %s\n"
|
|
msgstr "Orientación de la Pantalla: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %s\n"
|
|
msgstr "Requiere CHD: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Auditoría de las Roms: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Auditoría de las Roms: MAL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Auditoría de los Samples: No es Necesario\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Auditoría de los Samples: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Auditoría de los Samples: MAL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auditoría de las Roms: Deshabilitado\n"
|
|
"Auditoría de los Samples: Deshabilitado\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "No hay Infos disponibles"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (por defecto)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %s -"
|
|
msgstr "Región: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %s -"
|
|
msgstr "Editor: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %s -"
|
|
msgstr "Año: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %s -"
|
|
msgstr "Lista de Software: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %s -"
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Buscar: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Selección de la parte software:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Selección de Bios:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interno]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Muestreo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Utilizar Samples Externos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este driver requiere que el software se cargue en los siguientes "
|
|
"dispositivos: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
|
|
"prohibido por las leyes del copyright.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SI NO ESTÁ LEGALMENTE LEGITIMADO PARA REPRODUCIR \"%s\" EN ESTE EMULADOR, "
|
|
"PULSE ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
|
|
"continuar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. Esta máquina podría no "
|
|
"funcionar correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no han sido volcados correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación del teclado puede no ser 100% precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Los colores no son 100% precisos.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Los colores son completamente erróneos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación de vídeo no es 100% precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación de sonido no es 100% precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "El volteado de la pantalla en modo cocktail no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "La máquina requiere ficheros artwork externos\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina nunca fue terminada. Podría mostrar un comportamiento extraño o "
|
|
"falta de elementos que no son bugs de la emulación.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina no tiene hardware de sonido, MAME no reproducirá sonidos, este "
|
|
"es el comportamiento experado.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máquina tiene un sistema de protección que no está completamente "
|
|
"emulado.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
|
|
"completada. No hay nada que pueda hacer para arreglar el problema salvo "
|
|
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que "
|
|
"actualmente requieren una interacción física o está compuesta de "
|
|
"dispositivos mecánicos. No es posible reproducir completamente esta "
|
|
"máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para continuar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonido:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vídeo:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Ninguno\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Estado de la Emulación del Teclado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: Habilitada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Utilize ScrLock para cambiar**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: Deshabilitada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "No se puede habilitar el Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Seleccione posición para guardar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Seleccione posición para leer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Guardado cancelado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Lectura cancelada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Guardado de %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lectura de %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere salir?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse ''%s'' para salir,\n"
|
|
"Pulse ''%s'' para volver a la emulación."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volumen Master"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " Volumen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Parpadeo del Vector"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo Ancho del Rayo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Máximo Ancho del Rayo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Intensidad del Rayo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "Pantalla '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "Escala del Crosshair"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "Offset del Crosshair"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Pantalla #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Recortado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr ""
|