mame/language/Spanish/strings.po
dankan1890 d38c1610b8 ui: Moved options "Configure Directories" and "Save Configuration" into "Configure Options" menu.
Removed unnecessary icons from the toolbar (performed the same actions of entries already in the menu).
Proper handling the export of the list.
Updated the .po files.
2016-02-27 21:33:39 +01:00

1394 lines
31 KiB
Plaintext

# Spanish translations for PACKAGE package
# Traducciones al español para el paquete PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-27 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: A.Viloria\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditando..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo Código de Barras"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Introduzca Código de Barras"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "¡Longitud del Código de Barras inválida!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del Cheat:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Todos los cheats recargados"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configuración del Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar Todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar Todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "Inactivo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "¡No se han encontrado botones en esta máquina!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del Autofire"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Lightgun"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Posicional"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Asignación del Dispositivo Mouse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeado de Dispositivos"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Otros filtros"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar Filtros"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar Info/Imagen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar Ambos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configuración personalizada del UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "Fuente para el UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto de información"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configuración de las fuentes para el UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Subitem color"
msgstr "Color de los Subitems"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "Color del Slider"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor Gfx"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr "Mouse sobre color"
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Mouse sobre color de fondo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color del Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Color de fondo del Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configuración de los Colores del UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Doble clic o pulse "
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr " para cambiar el valor del color"
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr "Previsualizar Menu"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr "Subitem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Sobre"
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elija de la paleta"
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Configuración ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr "Previsualización del color ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Historia del software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso del Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2065 src/emu/ui/selgame.cpp:2074
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1567 src/emu/ui/selsoft.cpp:1585
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
msgid "History"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configuración de las Carpetas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "Actual "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " Carpetas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar Carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir Carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar Carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "Cambio)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Carpeta - Buscar: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para fijar"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "Eliminar "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " Carpeta"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Mostrar Opciones"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Input (esta Máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de la Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info Contabilidad"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de la Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la Imagen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheros"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminales"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Selección de Bios"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivos Slot"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de Códigos de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de Red"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles del Slider"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de Vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones del Crosshair"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eliminar De Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir Nueva Máquina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo Teclado:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr "Delay Visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Elegir última máquina emulada"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr "Info de los DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar salida"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forzar apariencia 4:3 para los snapshots del software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr "Utilizar imagen como fondo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "No mostrar el menú de selección de bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "No mostrar el menú de selección del software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta ui"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar en formato XML"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:800
#, fuzzy
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar en formato TXT"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:858
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Configuración de la Máquina"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Directorios"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar Configuración"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**Error al leer %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "Error al guardar %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuración guardada \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Selección - Buscar: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " a seleccionar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Info General"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROM o imágenes CHD. Por "
"favor elija otra máquina.\n"
"\n"
"Pulse cualquier tecla (excepto ESC) para continuar."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar Opciones"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar Opciones"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr "MAME %s ( máquinas %d / %d (BIOS %d) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:731
msgid " Search: "
msgstr " Buscar: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1459
msgid "Year: "
msgstr "Año: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1460
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1464
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr "El Driver es un Clon de %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1466
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "El Driver es Padre\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1469
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "General: NO FUNCIONA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1471
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "General: Protección no Emulada\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "General: Funciona\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Colores Imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr "Gráficos: Colores Erróneos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sonido: No Implementado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sonido: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr "El Driver es un Skeleton: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1491 src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493 src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495 src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr "El Juego es Mecánico: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1493
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr "Requiere Artwork: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr "Requiere Artwork Clicable: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1495
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr "Soporta Cocktail: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr "El Driver es una Bios: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1497
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr "Soporta Guardado: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr "Orientación de la Pantalla: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr "Requiere CHD: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de las Roms: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de las Roms: MAL"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1524
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Auditoría de los Samples: No es Necesario\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1526
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de los Samples: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de los Samples: MAL"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1531
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Auditoría de las Roms: Deshabilitado\n"
"Auditoría de los Samples: Deshabilitado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1962 src/emu/ui/selgame.cpp:2123
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1643
msgid "No Infos Available"
msgstr "No hay Infos disponibles"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2075 src/emu/ui/selsoft.cpp:1595
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %s -"
msgstr "Región: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "Editor: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %s -"
msgstr "Año: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %s -"
msgstr "Lista de Software: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %s -"
msgstr "Tipo de Dispositivo: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Buscar: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1979 src/emu/ui/selsoft.cpp:1999
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de la parte software:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2117 src/emu/ui/selsoft.cpp:2137
msgid "Bios selection:"
msgstr "Selección de Bios:"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de Muestreo"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar Samples Externos"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este driver requiere que el software se cargue en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
"prohibido por las leyes del copyright.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"SI NO ESTÁ LEGALMENTE LEGITIMADO PARA REPRODUCIR \"%s\" EN ESTE EMULADOR, "
"PULSE ESC.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
"continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. Esta máquina podría no "
"funcionar correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no han sido volcados correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación del teclado puede no ser 100% precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Los colores no son 100% precisos.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Los colores son completamente erróneos"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de vídeo no es 100% precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de sonido no es 100% precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "El volteado de la pantalla en modo cocktail no está soportado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La máquina requiere ficheros artwork externos\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca fue terminada. Podría mostrar un comportamiento extraño o "
"falta de elementos que no son bugs de la emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no tiene hardware de sonido, MAME no reproducirá sonidos, este "
"es el comportamiento experado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"La máquina tiene un sistema de protección que no está completamente "
"emulado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que "
"actualmente requieren una interacción física o está compuesta de "
"dispositivos mecánicos. No es posible reproducir completamente esta "
"máquina.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la Emulación del Teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Habilitada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utilize ScrLock para cambiar**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Deshabilitada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede habilitar el Autofire"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Seleccione posición para guardar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Seleccione posición para leer"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "Lectura cancelada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Guardado de %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lectura de %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere salir?\n"
"\n"
"Pulse ''%s'' para salir,\n"
"Pulse ''%s'' para volver a la emulación."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen Master"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " Volumen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Parpadeo del Vector"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Mínimo Ancho del Rayo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Máximo Ancho del Rayo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensidad del Rayo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "Pantalla '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "Escala del Crosshair"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "Offset del Crosshair"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Pantalla #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr ""
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""