mame/language/Chinese_Traditional/strings.po
2016-08-29 02:02:04 +10:00

2247 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 03:34+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "驗證中..."
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "主要篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "其他篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造商"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!年代"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!出版商"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!軟體清單"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!裝置類別"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!區域"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69
msgid "Software History"
msgstr "軟體歷史"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "額外的 INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象檔名稱:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ 空插槽 ]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[ 建立 ]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91
msgid "[software list]"
msgstr "[ 軟體清單 ]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "機台缺少聲音。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
"成此遊戲的執行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "按任意鍵繼續"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Bios Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml但不包含裝置"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Bios"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid "This machine has no bios."
msgstr "此機台沒有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "設定機台:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr " ^!檔案"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!類別"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!設定自訂篩選"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 從最愛清單移除。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
"\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom組 %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造商: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "圖形: 色彩不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "圖形: 不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "圖形: OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "聲音: 無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "聲音: 不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驅動程式尚未完整: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "遊戲為機械式: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要裝飾圖: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐體: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即時存檔: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "畫面方向: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366
msgid "No Infos Available"
msgstr "無可用資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
"\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項: "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "Bios selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "區域: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年代: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "軟體清單: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "裝置類別: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果這是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
"資訊。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "Unimplemented"
msgstr "無法執行"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "圖形: %s, 聲音: %s"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168
msgid " [internal]"
msgstr " [內部]"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新選擇上次執行的機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "放大右側面版的圖片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "DATs info"
msgstr "DAT 資訊"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "確認離開機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "略過起始的資訊畫面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Use image as background"
msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Info auto audit"
msgstr "資訊自動驗證"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Performance Options"
msgstr "效能選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Frame skip"
msgstr "省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Throttle"
msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Sleep"
msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Refresh speed"
msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotation Options"
msgstr "選轉選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate right"
msgstr "右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Rotate left"
msgstr "左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip X"
msgstr "翻轉 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Flip Y"
msgstr "翻轉 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Options"
msgstr "裝飾圖選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Artwork Crop"
msgstr "裝飾圖裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Backdrops"
msgstr "使用背景圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Overlays"
msgstr "使用覆疊圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Bezels"
msgstr "使用外框圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Control Panels"
msgstr "使用控制面版圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Use Marquees"
msgstr "使用機檯標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "State/Playback Options"
msgstr "狀態/播放選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動儲存/還原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "雙線過濾擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Burn-in"
msgstr "烙印擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Input Options"
msgstr "輸入選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Coin lockout"
msgstr "投幣鎖定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Joystick"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Lightgun"
msgstr "光線槍"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "UI active"
msgstr "UI 啟動"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Offscreen reload"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick deadzone"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick saturation"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Natural keyboard"
msgstr "自然鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Coin impulse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Device Mapping"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "分配指向裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "分配滑鼠裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Number Of Screens"
msgstr "畫面數"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重緩衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "雙線過濾"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已啟用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消儲存"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消載入"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "儲存至位置 %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "從位置 %s 載入"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " PENS"
msgstr " PENS"