mame/language/Japanese/strings.po
2016-08-29 02:02:04 +10:00

2316 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中…"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造元"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!年度"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!発売元"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!リージョン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "のARGB設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Bios"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid "This machine has no bios."
msgstr "このマシンにはBIOSがありません。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr "^!ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!カスタムフィルタを設定する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを選択"
"してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年度: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造元: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "親セットのドライバ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "概略: 動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "概略: プロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "概略: 動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック: 色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "グラフィック: 不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "グラフィック: 正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "サウンド: 未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "サウンド: 不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "サウンド: 正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "スケルトンドライバ: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "機械仕掛けのゲーム: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "アートワークが必要: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "カクテルモード対応: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "BIOSドライバ: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "セーブ対応: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "画面の向き: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "CHDが必要: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM検証結果: 正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM検証結果: 異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "サンプル検証結果: 不要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "サンプル検証結果: 正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "サンプル検証結果: 異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM検証結果: 無効\n"
"サンプル検証結果: 無効\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全、"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常、"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフトウェ"
"アを選択してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
msgid "Imperfect"
msgstr "不完全"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
msgid "OK"
msgstr "正常"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "DATs info"
msgstr "DAT情報"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Info auto audit"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Auto frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Throttle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Refresh speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転​​"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate right"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Auto rotate left"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Flip Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Artwork Crop"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Backdrops"
msgstr "背景画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Bezels"
msgstr "ベゼル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Control Panels"
msgstr "操作パネル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Use Marquees"
msgstr "マーキー画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "State/Playback Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Automatic save/restore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Coin lockout"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "UI active"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Offscreen reload"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick deadzone"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick saturation"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Natural keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Coin impulse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェア )"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを"
#~ "選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト"
#~ "ウェアを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
#~ "ています。\n"
#~ "\n"
#~ "もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して"
#~ "下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "*** %s.iniの読み込みエラー ***"