mame/language/Spanish/strings.po
2016-08-29 02:02:04 +10:00

2412 lines
60 KiB
Plaintext

# Spanish translations for MAME package
# Traducciones al español para el paquete MAME.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2016.
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: aviloria\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditando..."
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo código de barras:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "Escribe el código"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del truco:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ajustes de disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro principal"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "Otros filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!Año"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de software"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!Región"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar ambos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Ajustes de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografía de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto informativo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. "
"La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Color elem. secundarios"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605
msgid "Clone"
msgstr "Copiar"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruptor DIP"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Color del control deslizante"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor de efectos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Color al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593
msgid "Menu Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602
msgid "Subitem"
msgstr "Elem. secundario"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604
msgid "Mouse Over"
msgstr "Resaltado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839
msgid "Alpha"
msgstr "Transparencia"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elegir colores más básicos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ajustes ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
msgid "Color preview ="
msgstr "Vista previa ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69
msgid "Software History"
msgstr "Historial de cambios"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71
msgid "Software Usage"
msgstr "Forma de uso"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mameinfo"
msgstr "Información de MAME"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46
msgid "Messinfo"
msgstr "Información de MESS"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45
msgid "Sysinfo"
msgstr "Información del sistema"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49
msgid "Mamescore"
msgstr "Puntuación MAME"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48
msgid "Gameinit"
msgstr "Inicio de partida"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "INIs adicionales"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinas arcade"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Folletos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Finales"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "Circuitos impresos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "Marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Dianas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Jefes"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Fin de partida"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Manual"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "Cubiertas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ajustes de carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para establecer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Elige el formato de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ranura vacía]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[crear]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de software]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533
msgid "Select access mode"
msgstr "Elige el modo de acceso"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. "
"Por favor elige otro distinto."
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no "
"funcionar correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La máquina requiere ficheros de arte externos\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este "
"es el comportamiento esperado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "La máquina todavía no emula completamente el sistema de protección.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de "
"una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no "
"esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Controlador: %4$s\n"
"\n"
"Procesador:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Pantalla «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418
msgid "Not supported"
msgstr "No está soportado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421
msgid "Partially supported"
msgstr "Soportado parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminales"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[falló]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Otros controles"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (general)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles analógicos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptores DIP"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Información contable"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "Información de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Tape Control"
msgstr "Control de cinta"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Bios Selection"
msgstr "Selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Ranuras de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de red"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles deslizantes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones de diana"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configuración del plugin"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir máquina nueva"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288
msgid "Return to Machine"
msgstr "Volver a la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Volver al menú anterior"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "Automát."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo del teclado:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Boletos emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retardo visible"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los "
"dispositivos)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se ha guardado la configuración \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Bios"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "Driver"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid "This machine has no bios."
msgstr "Esta máquina no tiene BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "Configurar máquina:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Archivo"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoría"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Aplicar filtro personalizado"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar carpetas"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrada general"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
"favor, elige otra máquina.\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar opciones"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Año: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Es un controlador padre\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "En general: NO FUNCIONA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "En general: Protección sin emular\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "En general: Funcionando\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: Aceptables\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sonido: Sin implementar\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sonido: Aceptable\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requiere arte: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requiere arte clicable: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Permite guardar: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Necesita CHD: %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de ROMs: CORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de ROMs: INCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: No Necesaria\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: CORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: INCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Auditoría de las ROMs: Desactivado\n"
"Auditoría de las muestras: Desactivado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366
msgid "No Infos Available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar vista de DATs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266
msgid "Software is parent"
msgstr "Es un software padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271
msgid "Supported: No"
msgstr "Soportado: No"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Soportado: Parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Soportado: Sí"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304
msgid "Driver is parent"
msgstr "Es un controlador padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En general: Protección sin emular"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
msgid "Overall: Working"
msgstr "En general: Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sonido: Sin implementar"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sonido: Imperfecto"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sonido: Aceptable"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483
msgid "Infos"
msgstr "Informaciones"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
"elige otro software.\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de partes de software:"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "Bios selection:"
msgstr "Selección de BIOS:"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Región: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Año: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de software: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Buscar: %s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al "
"archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo "
"configurar %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfecto"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
msgid "OK"
msgstr "Aceptable"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "Unimplemented"
msgstr "No implementado"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar muestras externas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Elegir última máquina emulada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "DATs info"
msgstr "Info de los DATs"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar salida de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Use image as background"
msgstr "Utilizar imagen de fondo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de software"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Info auto audit"
msgstr "Información de la auditoría automática"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Salto de frames automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Frame skip"
msgstr "Salto de frame"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Refresh speed"
msgstr "Velocidad de refresco"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotation Options"
msgstr "Opciones de rotación"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Rotar automáticamente a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip X"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Flip Y"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Options"
msgstr "Opciones de arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Recortes del arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Utilizar fondos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Overlays"
msgstr "Utilizar sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Bezels"
msgstr "Utilizar marcos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Utilizar paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Use Marquees"
msgstr "Utilizar marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Opciones de estado/reproducción"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Guardado/recuperación automático/a"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Captura bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Input Options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Coin lockout"
msgstr "Bloqueo de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Lightgun"
msgstr "Pistola de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Multi-teclado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Multi-ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "UI active"
msgstr "Interfaz de usuario activa"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Recarga no visible"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Zona muerta de los Joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Saturación de los Joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Teclado natural"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Entradas contradictorias simultáneas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Coin impulse"
msgstr "Impulso de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeado de mandos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Asignación de pistolas de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Asignación de trackballs"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Asignación de pedales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Asignación de palancas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Asignación de paletas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Asignación de diales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Asignación de disp. posicionales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Asignación de ratones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Número de pantallas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple búfer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrado bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Preescalado de texturas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear forma de pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Comenzar maximizada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Actualización síncrona"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85
msgid "[file manager]"
msgstr "[administrador de archivos]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Reordenar listado"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "shortname"
msgstr "nombre corto"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatibles]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "detenido"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "en ejecución"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(en ejecución)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "grabando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(grabando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Detener"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interfaz: Activada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interfaz: Desactivada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307
msgid "Save cancelled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309
msgid "Load cancelled"
msgstr "Lectura cancelada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Guardar en posición %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lectura desde posición %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"\n"
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volumen %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brillo %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gamma %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posición vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector de parpadeo"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Anchura mín. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Anchura max. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Peso de intensidad del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "X"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
msgid "Y"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Posición de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "%dª pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Fondos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Marcos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " COLORS"
msgstr " COLORES"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
msgid " PENS"
msgstr " PLUMAS"
#~ msgid "Export XML format (like -listxml)"
#~ msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)"
#~ msgid "Export TXT format (like -listfull)"
#~ msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "De ejemplo"
#~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Ajustes visuales"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
#~ "favor, elige otra máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
#~ "elige otro software.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no poseas legalmente está "
#~ "prohibido por las leyes de propiedad intelectual.\n"
#~ "\n"
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "Dibujado multinúcleo"
#~ msgid "Hardware Stretch"
#~ msgstr "Estirar por hardware"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Error al leer «%s.ini»**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Error al leer «ui.ini»**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Haz doble clic o pulsa "
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " para cambiar el color"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " para seleccionar"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Actual "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Carpetas"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Cambio)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Carpeta - Buscar: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Borrar "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Carpeta"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " Buscar: "
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
#~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
#~ "prohibido por las leyes del copyright.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A \"%s\" EN ESTE EMULADOR, PULSE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
#~ "continuar"