mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2412 lines
60 KiB
Plaintext
2412 lines
60 KiB
Plaintext
# Spanish translations for MAME package
|
|
# Traducciones al español para el paquete MAME.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: aviloria\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Auditando..."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Nuevo código de barras:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Escribe el código"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comentario del truco:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de disparo automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reiniciar todo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Recargar todo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Estado del disparo automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Retardo del disparo automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtro principal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Otros filtros"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Fabricante"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr "^!Año"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Eliminar último filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Editor"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Lista de software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Región"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Ocultar filtros"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Ocultar ambos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostrar paneles laterales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Tipografía de interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Tamaño del texto informativo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. "
|
|
"La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Fondo del texto normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Color elem. secundarios"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Interruptor DIP"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Color no disponible"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Color del control deslizante"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Fondo del visor de efectos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Color al resaltar con ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Restaurar colores originales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Elem. secundario"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Resaltado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Elegir colores más básicos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - Ajustes ARGB"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Vista previa ="
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plateado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Historial de cambios"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Forma de uso"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisión: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Información de MAME"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Información de MESS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Puntuación MAME"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48
|
|
msgid "Gameinit"
|
|
msgstr "Inicio de partida"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Muestras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "INIs adicionales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Trucos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Cabinas arcade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Folletos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Finales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Circuitos impresos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquesinas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Paneles de control"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Dianas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Jefes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de arte"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "Fin de partida"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Puntuaciones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Versus"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr "Cubiertas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Ajustes de carpeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Cambiar carpeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Pulsa TAB para establecer"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato de imagen:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Elige el formato de imagen"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[ranura vacía]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[crear]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[lista de software]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Elige el modo de acceso"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura y escritura"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. "
|
|
"Por favor elige otro distinto."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no "
|
|
"funcionar correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "La máquina requiere ficheros de arte externos\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
|
|
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este "
|
|
"es el comportamiento esperado.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "La máquina todavía no emula completamente el sistema de protección.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
|
|
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
|
|
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de "
|
|
"una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no "
|
|
"esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa cualquier tecla para continuar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Controlador: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procesador:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonido:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vídeo:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Ninguno\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Pantalla «%1$s»"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "No está soportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Soportado parcialmente"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vacío]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudoterminales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[falló]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Otros controles"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
|
|
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Entrada (general)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Entrada (esta máquina)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controles analógicos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Interruptores DIP"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Información contable"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Información de máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información de imagen"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Administrador de archivos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Control de cinta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Selección de BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Ranuras de monedas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Lector de código de barras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de red"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modo del teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Controles deslizantes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opciones de vídeo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opciones de diana"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Truco"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Configuración del plugin"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Vista DAT externa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Borrar de favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Elegir máquina nueva"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Volver a la máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Volver al menú anterior"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automát."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modo del teclado:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boletos emitidos: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (bloqueado)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Retardo visible"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667
|
|
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668
|
|
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los "
|
|
"dispositivos)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669
|
|
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Se ha guardado la configuración \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
|
|
msgid "Bios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
|
|
msgid "This machine has no bios."
|
|
msgstr "Esta máquina no tiene BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
|
|
msgid "Configure machine:"
|
|
msgstr "Configurar máquina:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr " ^!Archivo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Categoría"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Aplicar filtro personalizado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personalizar interfaz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configurar carpetas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opciones de sonido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Entrada general"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Guardar configuración"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" añadido a la lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" eliminado de la lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
|
|
"favor, elige otra máquina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Configurar opciones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Configurar máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Año: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Es un controlador padre\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "En general: NO FUNCIONA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "En general: Protección sin emular\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "En general: Funcionando\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Aceptables\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Sonido: Sin implementar\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Sonido: Aceptable\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Requiere arte: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Requiere arte clicable: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Permite guardar: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Necesita CHD: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Auditoría de ROMs: CORRECTA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Auditoría de ROMs: INCORRECTA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Auditoría de las muestras: No Necesaria\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Auditoría de las muestras: CORRECTA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Auditoría de las muestras: INCORRECTA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auditoría de las ROMs: Desactivado\n"
|
|
"Auditoría de las muestras: Desactivado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilización"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "No hay información disponible"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) - "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Buscar: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr "Paneles de control"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de arte"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Fin del juego"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "Mostrar vista de DATs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Es un software padre"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Soportado: No"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Soportado: Parcialmente"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Soportado: Sí"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "Es un controlador padre"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "En general: Protección sin emular"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "En general: Funcionando"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Sonido: Sin implementar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Sonido: Imperfecto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Sonido: Aceptable"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Informaciones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
|
|
"elige otro software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Selección de partes de software:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Selección de BIOS:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Región: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Editor: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Año: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Lista de software: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Buscar: %s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
|
|
"%1$s.ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al "
|
|
"archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo "
|
|
"configurar %2$s."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Imperfecto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptable"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "No implementado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interno]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Utilizar muestras externas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Elegir última máquina emulada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "Info de los DATs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Confirmar salida de máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
|
|
msgid "Skip information screen at startup"
|
|
msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
|
|
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
|
msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Utilizar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Saltar el menú de selección de software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
|
msgid "Info auto audit"
|
|
msgstr "Información de la auditoría automática"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
|
|
msgid "Hide romless machine from available list"
|
|
msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Opciones de rendimiento"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
|
msgid "Auto frame skip"
|
|
msgstr "Salto de frames automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Salto de frame"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
|
msgid "Throttle"
|
|
msgstr "Acelerar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
|
|
msgid "Refresh speed"
|
|
msgstr "Velocidad de refresco"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
|
|
msgid "Rotation Options"
|
|
msgstr "Opciones de rotación"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
|
msgid "Auto rotate right"
|
|
msgstr "Rotar automáticamente a la derecha"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
|
msgid "Auto rotate left"
|
|
msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
|
msgid "Flip X"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
|
|
msgid "Flip Y"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
|
msgid "Artwork Options"
|
|
msgstr "Opciones de arte"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
|
msgid "Artwork Crop"
|
|
msgstr "Recortes del arte"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
|
msgid "Use Backdrops"
|
|
msgstr "Utilizar fondos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
|
|
msgid "Use Overlays"
|
|
msgstr "Utilizar sobreimpresiones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
|
msgid "Use Bezels"
|
|
msgstr "Utilizar marcos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
|
|
msgid "Use Control Panels"
|
|
msgstr "Utilizar paneles de control"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
|
|
msgid "Use Marquees"
|
|
msgstr "Utilizar marquesinas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
|
msgid "State/Playback Options"
|
|
msgstr "Opciones de estado/reproducción"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
|
msgid "Automatic save/restore"
|
|
msgstr "Guardado/recuperación automático/a"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
|
msgid "Bilinear snapshot"
|
|
msgstr "Captura bilineal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
|
|
msgid "Burn-in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
|
|
msgid "Input Options"
|
|
msgstr "Opciones de entrada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
|
msgid "Coin lockout"
|
|
msgstr "Bloqueo de monedas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Joystick"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
|
msgid "Lightgun"
|
|
msgstr "Pistola de luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
|
msgid "Multi-keyboard"
|
|
msgstr "Multi-teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
|
msgid "Multi-mouse"
|
|
msgstr "Multi-ratón"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
|
msgid "Steadykey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
|
msgid "UI active"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario activa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
|
|
msgid "Offscreen reload"
|
|
msgstr "Recarga no visible"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
|
msgid "Joystick deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta de los Joysticks"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
|
msgid "Joystick saturation"
|
|
msgstr "Saturación de los Joysticks"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
|
msgid "Natural keyboard"
|
|
msgstr "Teclado natural"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
|
msgid "Simultaneous contradictory"
|
|
msgstr "Entradas contradictorias simultáneas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
|
|
msgid "Coin impulse"
|
|
msgstr "Impulso de monedas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapeado de mandos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de pistolas de luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de trackballs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de pedales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de palancas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de paletas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de diales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de disp. posicionales"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Asignación de ratones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
|
|
msgid "Number Of Screens"
|
|
msgstr "Número de pantallas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
|
|
msgid "Triple Buffering"
|
|
msgstr "Triple búfer"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
|
|
msgid "HLSL"
|
|
msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
|
msgid "Bilinear Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado bilineal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
|
|
msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
msgstr "Preescalado de texturas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de ventana"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
|
|
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bloquear forma de pantalla"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
|
|
msgid "Start Out Maximized"
|
|
msgstr "Comenzar maximizada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
|
|
msgid "Synchronized Refresh"
|
|
msgstr "Actualización síncrona"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
|
|
msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "[administrador de archivos]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Reordenar listado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "nombre corto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[listas compatibles]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "detenido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "en ejecución"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(en ejecución)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "grabando"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(grabando)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pausar/Detener"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avance rápido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
|
|
"dispositivos: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Interfaz: Activada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Interfaz: Desactivada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Guardado cancelado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Lectura cancelada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Guardar en posición %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lectura desde posición %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quieres salir?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
|
|
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volumen principal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr "Volumen %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "Brillo %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "Contraste %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "Gamma %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "Posición horizontal %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "Posición vertical %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Vector de parpadeo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Anchura mín. del haz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Anchura max. del haz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Peso de intensidad del haz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Escala de diana %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Posición de diana %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "%dª pantalla"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sobreimpresiones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Marcos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Paneles de control"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Recortado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " COLORES"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PLUMAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
#~ msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
#~ msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy"
|
|
#~ msgstr "De ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Options"
|
|
#~ msgstr "Ajustes visuales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
#~ "Please select a different machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
|
|
#~ "favor, elige otra máquina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
|
#~ "select a different software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
|
|
#~ "elige otro software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
#~ msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
#~ msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no poseas legalmente está "
|
|
#~ "prohibido por las leyes de propiedad intelectual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
|
#~ msgstr "Dibujado multinúcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Stretch"
|
|
#~ msgstr "Estirar por hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Error al leer «%s.ini»**"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Error al leer «ui.ini»**"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click or press "
|
|
#~ msgstr "Haz doble clic o pulsa "
|
|
|
|
#~ msgid " to change the color value"
|
|
#~ msgstr " para cambiar el color"
|
|
|
|
#~ msgid " to select"
|
|
#~ msgstr " para seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "Actual "
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr " Carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Cambio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Carpeta - Buscar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Borrar "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid " Search: "
|
|
#~ msgstr " Buscar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
#~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
|
|
#~ "prohibido por las leyes del copyright.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A \"%s\" EN ESTE EMULADOR, PULSE ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
|
|
#~ "continuar"
|