mame/language/German/strings.po

1804 lines
40 KiB
Plaintext

# German translations for PACKAGE package
# German translation for PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 06:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Audit läuft..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Neuer Barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Code eingeben"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheat-Kommentar:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Einstellungen Dauerfeuer"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Status Dauerfeuer"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Lichtpistolen-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Trackball-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedal-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "ADStick-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Paddle-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Wählscheiben-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Maus-Zuordnung"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Gerätezuordnung"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Hauptfilter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Weiterer Filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Letzten Filter entfernen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Filter auswählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Filter ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Info/Bild ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Beide ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Textgröße Informationen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Normaler Text"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Farbe für Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Normaler Texthintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Farbe für Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Schieberegler-Farbe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Farbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "Farbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie "
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
msgid " to change the color value"
msgstr " um den Farbwert zu ändern"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menüvorschau"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Aus Palette wählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Farbvorschau ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Geschichte der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Verwendung der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Version: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2081 src/emu/ui/selgame.cpp:2090
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1566 src/emu/ui/selsoft.cpp:1584
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamespielstand"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Zusätzliche INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "Gehäuse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "Flyer"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "Titelbilder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "Enden"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "Platinen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuze"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "Bosse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vorschau Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "Handbuch"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Spielstände"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "Gegen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ordnereinstellungen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "Aktuelle "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " Ordner"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Ordner wechseln"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "Ändern)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Ordner - Suche: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "Entferne "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " Ordner"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Eingabe (allgemein)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge Bedienelemente"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Konfiguration der Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informationen über diese Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informationen über diese Software"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminals"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS-Auswahl"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Steckplatzgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Barcodeleser"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Netzwerkgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Keyboardmodus"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Schieberegler"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Neue Maschine auswählen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Return to Machine"
msgstr "Neue Maschine auswählen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emuliert"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (gesperrt)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "DAT-Informationen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Name: Beschreibung:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Im XML-Format exportieren"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Im TXT-Format exportieren"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Konfiguration der Maschine"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Soundeinstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Haupteingaben"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Konfiguration gespeichert \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " um auszuwählen"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" zur Favoritenliste hinzugefügt."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" von der Favoritenliste entfernt."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
"Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n"
"\n"
"Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Optionen konfigurieren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Configure Machine"
msgstr "Optionen konfigurieren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "MAME %s ( %d / %d Maschinen (%d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:721
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:728 src/emu/ui/selgame.cpp:734
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%s Suche: %s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-Satz: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:794 src/emu/ui/selgame.cpp:843
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:745 src/emu/ui/selsoft.cpp:795
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:800 src/emu/ui/selsoft.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:802 src/emu/ui/selsoft.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Driver is parent"
msgstr "Treiber ist \"Eltern\"-Treiber\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:808 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:810 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Overall: Working"
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafik: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:819 src/emu/ui/selsoft.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selsoft.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sound: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "ROM-Satz: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Software is parent"
msgstr "Verwendung der Software"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Supported: No"
msgstr "Unterstützt Speichern: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:811
msgid "Supported: Partial"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:864 src/emu/ui/selsoft.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Unterstützt Speichern: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-Satz: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:876
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROM-Satz: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Jahr: %s -"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Hersteller: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Treiber ist \"Eltern\"-Treiber\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1483
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1490
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Grafik: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1499
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sound: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Spiel ist mechanisch: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Benötigt Illustrationen: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Treiber ist BIOS: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Unterstützt Speichern: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen Orentation: %1$s\n"
msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Benötigt CHD: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1533
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1538
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n"
"Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1978 src/emu/ui/selgame.cpp:2139
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1642
msgid "No Infos Available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2091 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Region: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Herausgeber: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Jahr: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Softwareliste: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Gerätetyp: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Suche: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "Softwareauswahl:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS-Auswahl"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Imperfect"
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unimplemented"
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [intern]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Verwende externe Samples"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell "
"wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1114
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1118
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1132
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1135
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1139
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten "
"oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation "
"zurückzuführen sind.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1149
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine "
"Töne ausgeben.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1157
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert "
"ist.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch "
"nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die "
"Emulation verbessern.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1164
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie "
"echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten "
"beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1197
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach "
"rechts, um fortzufahren"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1212
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "MHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1262
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sound:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1291
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1295
msgid "None\n"
msgstr "Keine\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Vektor\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1597 src/emu/ui/ui.cpp:1607
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Status Tastaturemulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1599
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602 src/emu/ui/ui.cpp:1612
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1609
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1610
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1756
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1795
msgid "Select position to save to"
msgstr "Speicherposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
msgid "Select position to load from"
msgstr "Ladeposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1821
msgid "Save cancelled"
msgstr "Speichern abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1823
msgid "Load cancelled"
msgstr "Laden abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1866
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Speichere an Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1871
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lade von Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
"\n"
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
msgid "Master Volume"
msgstr "Gesamtlautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr " Lautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2051
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2056
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2059
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2062
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2065
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2086
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2089
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2092
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2101
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflimmern"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2103
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2105
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maximale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2107
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Gewichtung der Strahlintensität"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Fadenkreuzversatz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2141
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2185
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2201
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2224
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2247 src/emu/ui/ui.cpp:2269 src/emu/ui/ui.cpp:2290
#: src/emu/ui/ui.cpp:2312 src/emu/ui/ui.cpp:2334 src/emu/ui/ui.cpp:2356
#: src/emu/ui/ui.cpp:2378 src/emu/ui/ui.cpp:2400 src/emu/ui/ui.cpp:2422
#: src/emu/ui/ui.cpp:2444 src/emu/ui/ui.cpp:2466
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2482 src/emu/ui/ui.cpp:2498 src/emu/ui/ui.cpp:2514
#: src/emu/ui/ui.cpp:2530
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Bildschirm '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2548
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzversatz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzversatz"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Bildschirm #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezel"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Beschnitten"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " FARBEN"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " STIFTE"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " Suche: "
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Jahr: "
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
#~ msgstr "Grafik: Falsche Farben\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen "
#~ "(einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem "
#~ "Emulator, stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, "
#~ "DRÜCKEN SIE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links "
#~ "und dann nach rechts um fortzufahren"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Region: "
#~ msgid "Publisher: "
#~ msgstr "Herausgeber: "
#~ msgid "Software List: "
#~ msgstr "Softwareliste: "
#~ msgid "Device type: "
#~ msgstr "Gerätetyp: "