mame/language/Chinese_Simplified/strings.po
2018-03-25 06:03:19 +11:00

2810 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Simplified translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的简体中文翻译
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 02:01+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 00:47+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "校验标记为不可用的 %1$u 机台的 ROM 档案?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "校验所有 %1$u 机台的 ROM 档案?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(结果将保存在 %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"正在校验供机台 %2$u 的 %3$u ROM 档案...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "开始校验"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "快照 (snap)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "机械图 (cabinets)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 图"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "广告图 (flyers)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "标题图 (titles)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "结束图 (ends)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "首领"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "标题图"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "对战"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "说明"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "贴画 (marquees)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最爱"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "汇出显示的清单至档案"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "显示文件检视"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
msgid "Software part selection:"
msgstr "软件部分选项: "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
msgid "BIOS selection:"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "软件相容于: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
msgid "Software is parent"
msgstr "软件为主档"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom套 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驱动相容于: %-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
msgid "Driver is parent"
msgstr "驱动为主档"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整体: 不可执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整体: 未模拟保护"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "整体: 可以执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "图形: 不完整,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "图形: 不完美, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "图形: OK "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Sound: None"
msgstr "声音: 无"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "声音: 无法执行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "声音: 不完美"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Sound: OK"
msgstr "声音: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
msgid "Infos"
msgstr "信息"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
msgid " (default)"
msgstr " (缺省)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
msgid "General Info"
msgstr "一般信息"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "软件媒介"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "采样文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "类别 INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "图示"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "作弊码文件 (cheat)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字准星"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "装饰图"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "游戏结束"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "文件夹设定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "当前 %1$s 文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "变更文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "新增文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "变更 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 键设定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 文件夹"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "保护"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "色盘"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "图形"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "声音"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "控制"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "麦克风"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "相机"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "印表机"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "区域网"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "广域网"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机械可能无法正确执行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本机械已知具有下列的问题\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "未完整模拟功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "未完美模拟功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "此机械需要额外的装饰图档"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本机械无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本机械无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"此机械无法执行,机械的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可"
"以解决这个问题。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完成"
"此机械的体验。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本机械尚有可执行的彷製版: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按任意按键继续"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驱动: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"声音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"视讯:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "None\n"
msgstr "无\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面 '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "自订 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "设定目录"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "一般输入"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存设定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "设定"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "正在执行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(正在执行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "正在记录"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(正在记录)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暂停/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "执行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "记录"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "快进"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "选项清单 - 搜寻: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "双击或按下 %1$s 以选择"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空插槽]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 文件管理器 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "[软件清单]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切换项目顺序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切换顺序:目前项目依照 %s 排序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "短档名"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清单 ]"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "软件用法"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"选定的游戏缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他游戏。\n"
"按任意键继续。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到机械,请检查 %1$s.ini 的 ROM 目录设定\n"
"\n"
"如果此为首次使用 %2$s请参阅 docs 目录中的 config.txt 以取得设定 %2$s 的相关"
"信息。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
msgid "Configure Options"
msgstr "设定选项"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "输入名称或选择: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "输入名称或选择: (随机)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驱动: %-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "覆叠图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "外框图"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作台"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "检视"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "档案已存在 — 是否覆写?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映像档名称:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "映像档格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "请一并输入副档名"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "选择映像档格式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "键盘模式:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "模拟"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配数: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid " (locked)"
msgstr " (已锁定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
msgid "Visible Delay"
msgstr "可见度延迟"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名称: 描述:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已储存于 ui 资料夹下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "汇出 XML 格式列表 (同 -listxml"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull但不包含装置"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "汇出 TXT 格式列表 (同 -listfull"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 设定已保存 \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
msgid "Driver"
msgstr "驱动"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "此机台没有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最爱"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从最爱移除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Save machine configuration"
msgstr "保存机械设定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Configure machine:"
msgstr "设定机台:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:619
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
#: plugins/cheatfind/init.lua:616
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新条码:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "输入条码"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "条码长度无效!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "伪终端"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[ 错误 ]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "输入设定 (一般)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "输入设定 (本机器)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "类比控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "机械设定开关"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "机器设定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "机器信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "映像档信息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "磁带控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽设备"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "条码读取器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "网路装置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "键盘模式"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "参数调整"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "视频选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字准星选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
msgid "Cheat"
msgstr "游戏作弊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "插件选项"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "檢視外部文件"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "选择新机器"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "隐藏过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隐藏信息/图片"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "隐藏两者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "显示侧面版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "缺省"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "信息字体大小"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字体设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "一般文本"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "选择色彩"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文本背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "子项目颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "机械设定开关"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "未拥有游戏颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "参数调整"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "图形检视器背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "鼠标经过颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "鼠标经过背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "鼠标按下颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "鼠标按下背景颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "还原至原本颜色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "双击或按下 %1$s 以改变颜色值"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "菜单预览"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "子项目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "鼠标经过"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB 设定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "红"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "从色盘选择"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "颜色预览="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新选择上次执行的机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "放大右侧面版的图片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "显示滑鼠指标"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "确认离开机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "略过起始的信息画面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "强制撷图显示比例为 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "使用图片作为背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略过软件部分选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "信息自动校验"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "在可用清单中隐藏无 ROM 机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "进阶选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "效能选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自动省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "选转选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自动右旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自动左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "翻转 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "翻转 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "装饰图选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "装饰图裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "使用背景图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "使用覆叠图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "使用外框图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "使用控制面版图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "使用机台标题图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状态/播放选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自动储存/还原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr "倒转容量"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "双线过滤撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "烙印撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "输入选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "投币锁定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "摇杆"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "光线枪"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "多重键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "多重滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr "稳定键"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "UI 启动"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "画面外重新装填"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "摇杆无反应区"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "摇杆饱和值"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "自然键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "同时发生的对立状况"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "投币脉冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "装置映对"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "分配光线枪装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "分配轨迹球装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "分配踏板装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "分配 Adstick 装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "分配划桨装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "分配转盘装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "分配指向装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "分配滑鼠装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "视讯模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重缓冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "双线过滤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "点阵图预缩放"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "视窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "强制比例"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "最大化开始"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "载入状态"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "选择载入位置"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "保存状态"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "选择保存位置"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最爱清单。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已从最爱清单移除。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
msgid "Configure Machine"
msgstr "设定机台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM组\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年代\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "驱动相容于\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "驱动为主档\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "类比控制\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "键盘输入\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "整体\t不可执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "整体\t未模拟保护\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "整体\t可以执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "图形\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "图形\t色彩错误\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "图形\t色彩不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "图形\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "图形\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "声音\t无\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "声音\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "声音\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "声音\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "控制\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "控制\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "键盘\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "键盘\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "滑鼠\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "麦克风\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "麦克风\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "相机\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "相机\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "磁碟\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "磁碟\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "打印机\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "打印机\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "区域网路\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "区域网路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "外部网路\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "外部网路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "计时\t无法执行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "计时\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "机械式机台\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "机械式机台\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "需要装饰图\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "需要装饰图\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "需要可点击的装饰图\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "需要可点击的装饰图\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "支援檯面型筐体\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "支援檯面型筐体\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "驱动程式为 BIOS\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "驱动程式为 BIOS\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "支援即时存档\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "支援即时存档\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "画面方向\t垂直\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "画面方向\t水平\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "需要 CHD\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "需要 CHD\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM 校验结果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM 校验结果\t错误\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "采样文件校验结果\t不需要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "样本档校验结果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "样本档校验结果\t错误\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM 验证 \t停用\n"
"采样文件验证 \t停用\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 机械 (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s %2$s - 搜寻: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "搜寻: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom组 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系统: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr "选定的机械缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机械。\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "按任意键继续。"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部采样文件"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "未过滤"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "可以执行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "不可执行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "机械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "非机械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "最爱"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "非 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "母档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "克隆版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "制造商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "已支援即时存档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "不支援即时存档"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "不需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "垂直萤幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "水平萤幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "自订过滤"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "出版商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "释出区域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "装置类别"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "软件清单"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<设定过滤>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "选择自订过滤器:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "过滤 %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最后过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "新增过滤器"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
msgid "Select category:"
msgstr "选择类别:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[没有类别 INI 档案]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[INI 档案中没有群组]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No category INI files found"
msgstr "没有发现群组 INI 档案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "File"
msgstr "档案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
msgid "No groups found in category file"
msgstr "在类别档案中没有找到群组"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Include clones"
msgstr "包含克隆版"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软体。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 软件包 )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驱动: \"%1$s\" 软件清单 "
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[建立]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "错误存取 %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
msgid "Select access mode"
msgstr "选择存取模式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
msgid "Read-only"
msgstr "唯读"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
msgid "Read-write"
msgstr "读写"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "读取此映像档,写入至其他映像档"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "读取此映像档,写入差异档"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "无法跨目录储存"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到机械"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "结束"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一层菜单"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊码注解:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊码已重新载入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
msgid "Reset All"
msgstr "全部重设"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新载入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "连发状态"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "在此机器上找不到按钮!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "连发延迟"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "键盘模拟状态"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模拟"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已启用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模拟"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "无法启用连发"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"确定要退出吗?\n"
"\n"
"按 ''%1$s'' 退出,\n"
"按 ''%2$s'' 继续模拟。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超频 CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "超频 %1$s 声音"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 刷新率"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 对比"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s 迦玛值"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量闪烁度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束宽度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束宽度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束强度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字准星尺度 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字准星位移 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**保存 ui.ini 时错误**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**保存 %s.ini 时错误**"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "目前时数"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "总时数"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "游戏次数"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
#: plugins/cheat/init.lua:510
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "选择要设定热键的作弊码"
#: plugins/cheat/init.lua:516
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "按下热键按钮或等待清除"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "None"
msgstr "无"
#: plugins/cheat/init.lua:533
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: plugins/cheat/init.lua:580
msgid "Set hotkeys"
msgstr "设定热键"
#: plugins/cheat/init.lua:720
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "已激活: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "已激活: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:785
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "启用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:790
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "停用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s 已加入"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "出招表"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "高分"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "历史"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- 驱动程式信息 ---\n"
"驱动程式: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "系统信息"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARP得分"
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
msgid "Save Cheat"
msgstr "储存作弊码"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Custom"
msgstr "自订"
#: plugins/cheatfind/init.lua:377
msgid "Cheat Name"
msgstr "作弊码名称"
#: plugins/cheatfind/init.lua:383 plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "缺省名称为 %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: plugins/cheatfind/init.lua:396
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plugins/cheatfind/init.lua:402
msgid "Save"
msgstr "储存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:429
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "作弊码已写入至 %s 且已加入至 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:437
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "作弊码已加入至 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:442
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"无法写入档案\n"
"确认 cheatpath 资料夹是否存在"
#: plugins/cheatfind/init.lua:451
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/cheatfind/init.lua:456
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU 或内存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:460
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "此变更仅当选定 \"开始新搜寻\" 时生效"
#: plugins/cheatfind/init.lua:479
msgid "Data cleared and current state saved"
msgstr "清除资料并储存当前状态"
#: plugins/cheatfind/init.lua:487
msgid "Start new search"
msgstr "开始新搜寻"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "Current state saved"
msgstr "已储存当前状态"
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
msgid "Save current -- #"
msgstr "储存当前 -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "总计发现 %d 符合"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "Compare"
msgstr "比较"
#: plugins/cheatfind/init.lua:546
msgid "Left operand"
msgstr "左运算元"
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Operator"
msgstr "运算子"
#: plugins/cheatfind/init.lua:561
msgid "Left less than right, value is difference"
msgstr "左值小于右值,数值已改变"
#: plugins/cheatfind/init.lua:563
msgid "Left greater than right, value is difference"
msgstr "左值大于右值,数值已改变"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
msgid "Left equal to right"
msgstr "左值等于右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:567
msgid "Left not equal to right, value is difference"
msgstr "左值不等于右值,数值已改变"
#: plugins/cheatfind/init.lua:569
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值等于右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:571
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值不等于右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:573
msgid "Left less than value"
msgstr "左值小于原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:575
msgid "Left greater than value"
msgstr "左值大于原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:577
msgid "Left equal to value"
msgstr "左值等于原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:579
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左值不等于原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:590
msgid "Right operand"
msgstr "右运算元"
#: plugins/cheatfind/init.lua:598
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: plugins/cheatfind/init.lua:608
msgid "Data Format"
msgstr "数据格式"
#: plugins/cheatfind/init.lua:632
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "撤销前次搜寻 -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:636
msgid "Match block"
msgstr "符合区块"
#: plugins/cheatfind/init.lua:639
msgid "All"
msgstr "所有"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
#, lua-format
msgid "Test cheat at addr %08X"
msgstr "在位址 %08X 测试作弊码"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "作弊引擎不可用"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Watch"
msgstr "监视"
#: plugins/cheatfind/init.lua:788
msgid "Page"
msgstr "页"
#: plugins/cheatfind/init.lua:806
msgid "Clear Watches"
msgstr "清除监视"
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
msgid "Cheat Finder"
msgstr "作弊码搜寻器"
#: plugins/portname/init.lua:67
msgid "Save input names to file"
msgstr "保存输入名称至档案"
#: plugins/portname/init.lua:87 plugins/portname/init.lua:92
#: plugins/portname/init.lua:108
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "保存输入名称档案时失败"
#: plugins/portname/init.lua:119
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "输入埠名称档案保存至 %s"
#: plugins/portname/init.lua:124
msgid "Input ports"
msgstr "输入埠"
#~ msgid ""
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM 校验已停用\t\n"
#~ "样本档校验已停用\t\n"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "已激活"
#~ msgid " added"
#~ msgstr " 已加入"