mame/language/Japanese/strings.po
Vas Crabb 97b6717027 (nw) Clean up the mess on master
This effectively reverts b380514764 and
c24473ddff, restoring the state at
598cd52272.

Before pushing, please check that what you're about to push is sane.
Check your local commit log and ensure there isn't anything out-of-place
before pushing to mainline.  When things like this happen, it wastes
everyone's time.  I really don't need this in a week when real work™ is
busting my balls and I'm behind where I want to be with preparing for
MAME release.
2019-03-26 11:13:37 +11:00

3279 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:37+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "ソフトウェア メディア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "カテゴリ INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:72
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:115
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:67
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:91 src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:97
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:103
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:116 plugins/cheat/init.lua:753
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:786
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:788
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択"
"してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:606
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:300
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:659
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:317
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:618 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:654
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:667
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:669
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:671
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "グラフィック:未実装 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:679
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:682
msgid "Sound: None"
msgstr "サウンド:なし"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:684
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:686
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:726
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:671
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:599
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:600
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:306
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:317 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:321
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:228 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:233 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:469
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:507
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフトウェ"
"アを選択してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:513 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1471
msgid "Press any key to continue."
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:637
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:643 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1412
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s%2$s〜検索%3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1414
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "検索:%1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルタ無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Working"
msgstr "動作可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Not Working"
msgstr "動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Mechanical"
msgstr "機械仕掛け"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "Not Mechanical"
msgstr "機械仕掛け以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Not BIOS"
msgstr "BIOS以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "Save Supported"
msgstr "セーブ対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Save Unsupported"
msgstr "セーブ非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "CHD Required"
msgstr "CHDが必要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgid "No CHD Required"
msgstr "CHDが不要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgid "Vertical Screen"
msgstr "縦画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "横画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Publisher"
msgstr "発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Supported"
msgstr "対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Partially Supported"
msgstr "一部対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Unsupported"
msgstr "非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgid "Release Region"
msgstr "リリース地域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgid "Device Type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgid "Software List"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:248
msgid "<set up filters>"
msgstr "〔フィルタを設定する〕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:356
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:507
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "フィルタ%1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:522
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:524
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:966
msgid "Select category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:997
msgid "[no category INI files]"
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1005
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "INIファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
msgid "No category INI files found"
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1048
msgid "No groups found in category file"
msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1053
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1054
msgid "Include clones"
msgstr "クローンを含める"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:320
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "%sのアクセスエラー"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:540
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:615
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:407
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:304
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:309 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:311
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:316 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:318
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:762
#: plugins/cheat/init.lua:569 plugins/cheatfind/init.lua:792
#: plugins/cheatfind/init.lua:803
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:765
#: plugins/cheat/init.lua:572 plugins/cheat/init.lua:581
#: plugins/cheatfind/init.lua:789 plugins/cheatfind/init.lua:800
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:768
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:44
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:254
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:257
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:504
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:602
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:628
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:639
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:774
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "このマシンにはBIOSがありません。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Configure machine:"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:836 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2481
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:918 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:607
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1037
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年度\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造元\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1044
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "親セットのドライバ\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "アナログコントロール\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "キーボード入力\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "概略\t動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "概略\t動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1061
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色の誤り\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1063
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "グラフィック\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "グラフィック\tなし\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "サウンド\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "サウンド\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "サウンド\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1079
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1081
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "カメラ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "カメラ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "コントロール\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "コントロール\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "キーボード\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "キーボード\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "マウス\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "マウス\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "ディスク\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "ディスク\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "プリンター\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "プリンター\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "タイミング\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "タイミング\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "機械仕掛けのマシン\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1163
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "機械仕掛けのマシン\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "アートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1165
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "カクテルモード対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "BIOSドライバ\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "BIOSドライバ\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "セーブ対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1168
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "セーブ対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "画面の向き\t縦\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "画面の向き\t横\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "CHDが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "CHDが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1197
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1201
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM検証\t無効\n"
"サンプル検証\t無効\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1396
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1431
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1465
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを選択"
"してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "スナップショットの表示で43アスペクト比を強制"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "情報の自動検査"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動で右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動で左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "X方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Y方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "アートワーク設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "アートワーク切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "背景画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "ベゼル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "操作パネル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "マーキー画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状態/プレイバック設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動セーブ/ロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr "巻き戻し容量"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "スナップショットのバイリニア"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "焼き付き"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "コインロックアウト"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "マルチキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "マルチマウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "UI有効"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "画面外でのリロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "ジョイスティックデッドゾーン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "ジョイスティックサチュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "ナチュラルキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "対称方向の同時入力"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "コインインパルス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされています]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"選択されたオプションは以下の項目で有効:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:44
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされていません]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"オプションを選択すると、以下の項目が有効になります:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:52
msgid "* CPU:\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:76 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:77 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:89
msgid "* Video:\n"
msgstr "* ビデオ:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:94
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " 画面 '%1$s': ベクター\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:104
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:137
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:138
msgid " %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS設定:\n"
" %1$d オプション [デフォルト: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [デフォルト: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:213 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIPスイッチ設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* 構成設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* 入力デバイス:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ユーザ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 麻雀入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 花札入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ギャンブル入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アナログ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アドジャスター入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:252
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーパッド入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:254
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーボード入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* メディア設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [タグ: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* スロット設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:274
msgid "[None]\n"
msgstr "[なし]\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "存在しないに分類された%1$uマシンのROMを検査しますか"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "全%1$uマシンのROMを検査しますか"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(結果は%1$sに保存されます"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"マシン%2$u%3$uのROMを検査中...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "検査を開始"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "protection"
msgstr "プロテクト"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "color palette"
msgstr "色パレット"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "capture hardware"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "camera"
msgstr "カメラ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "controls"
msgstr "コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgid "magnetic tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgid "punch tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgid "magnetic drum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgid "solid state storage"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgid "communications"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgid "WAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:188
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:208
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:214 src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:224
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "不完全なエミュレート機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:239
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:249
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:251
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスもしくは実際の動作が必要なため"
"エミュレートできません。このマシンを完全に体験することはできません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:286
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:336 src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:350
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:382
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:400
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:446
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:448
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:544
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:73
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:261
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:367
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:662
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2083
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2084
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2549
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2584
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:55
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:61
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "現在の時間"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "合計時間"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "遊んだ回数"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "ホットキーを設定するチートを選択"
#: plugins/cheat/init.lua:534
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "ホットキーにするボタンを押すか、放置して消去"
#: plugins/cheat/init.lua:546
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plugins/cheat/init.lua:551
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/cheat/init.lua:565 plugins/cheat/init.lua:579
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: plugins/cheat/init.lua:598
msgid "Set hotkeys"
msgstr "ホットキーを設定"
#: plugins/cheat/init.lua:738
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "実行しました: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:741 plugins/cheat/init.lua:799
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "実行しました: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:803
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "有効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:808
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "無効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:867
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%sを追加しました"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- ドライバ情報 ---\n"
"ドライバ: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfoファイル"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfoファイル"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPスコア"
#: plugins/cheatfind/init.lua:404
msgid "Save Cheat"
msgstr "チートを保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: plugins/cheatfind/init.lua:408
msgid "Cheat Name"
msgstr "チート名"
#: plugins/cheatfind/init.lua:414 plugins/cheatfind/init.lua:1005
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "デフォルト名は%s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:422
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:433
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:462
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "チートを%sに書き込み、cheat.simpleに追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:472
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "チートをcheat.simpleに追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:477
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"ファイルに書き込めません\n"
"cheatpathフォルダが存在しているか確認してください"
#: plugins/cheatfind/init.lua:486
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/cheatfind/init.lua:491
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPUまたはRAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:495
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "この変更は、\"新規に検索を開始\"が選択されている場合にのみ有効です"
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
msgid "Pause Mode"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:551
msgid "Start new search"
msgstr "新規に検索を開始"
#: plugins/cheatfind/init.lua:564
#, lua-format
msgid "Memory State saved to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:583
msgid "Save Current Memory State to Slot "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d個の一致が見つかりました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:655
msgid "Perform Compare : "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:672
msgid "Left less than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:674
msgid "Left greater than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:676
msgid "Left equal to right"
msgstr "左と右が一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:678
msgid "Left not equal to right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
msgid "Left less than value"
msgstr "左が値よりも小さい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
msgid "Left greater than value"
msgstr "左が値よりも大きい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
msgid "Left equal to value"
msgstr "左が値と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左が値と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:712
msgid "Value"
msgstr "値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:714
msgid "Difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:719
msgid "Any"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:725
msgid "Data Format"
msgstr "データフォーマット"
#: plugins/cheatfind/init.lua:731
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:738
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:740
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:742
msgid "Use this if you want to poke 0x00"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
msgid "Use this if you want to poke 0x01"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
msgid "Use this if you want to poke 0x02"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
msgid "Use this if you want to poke 0x03"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:750
msgid "Use this if you want to poke 0x04"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:752
msgid "Use this if you want to poke 0x05"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:754
msgid "Use this if you want to poke 0x06"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:756
msgid "Use this if you want to poke 0x07"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
msgid "Use this if you want to poke 0x08"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:760
msgid "Use this if you want to poke 0x09"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:762
msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:764
msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:766
msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:768
msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:770
msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:772
msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:774
msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "最後の検索を取り消す -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:820
msgid "Match block"
msgstr "一致ブロック"
#: plugins/cheatfind/init.lua:823
msgid "All"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:934
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X:%02X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:974
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "チートエンジンが利用できません"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1028
msgid "Watch"
msgstr "監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1045
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1063
msgid "Clear Watches"
msgstr "監視を消去"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1078
msgid "Cheat Finder"
msgstr "チートファインダ"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "入力名をファイルに保存"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "入力名ファイルの保存に失敗しました"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "入力ポート名ファイルを%sに保存しました"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "入力ポート"
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
#~ msgstr "データは消去され、現在の状態が保存されました"
#~ msgid "Current state saved"
#~ msgstr "現在の状態が保存されました"
#~ msgid "Save current -- #"
#~ msgstr "状態を保存 -- #"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "比較"
#~ msgid "Left operand"
#~ msgstr "左オペランド"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "オペレータ"
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
#~ msgstr "左が右より小さく、値が異なる"
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
#~ msgstr "左が右より大きく、値が異なる"
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
#~ msgstr "左と右が一致せず、値が異なる"
#~ msgid "Right operand"
#~ msgstr "右オペランド"
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
#~ msgstr "アドレス%08Xでチートをテスト"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM検証結果\t無効\n"
#~ "サンプル検証結果\t無効\n"
#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "未実装"
#~ msgid "Imperfect"
#~ msgstr "不完全"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
#~ msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#~ msgid "Audit in progress..."
#~ msgstr "検証中…"
#~ msgid " ^!File"
#~ msgstr "^!ファイル"
#~ msgid " ^!Category"
#~ msgstr " ^!カテゴリ"
#~ msgid "Main filter"
#~ msgstr "メインフィルタ"
#~ msgid "Other filter"
#~ msgstr "他のフィルタ"
#~ msgid "^!Region"
#~ msgstr "^!リージョン"
#~ msgid "Region: %1$s -"
#~ msgstr "リージョン:%1$s〜"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
#~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not "
#~ "possible to fully play this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスによる実際の動作が必要なため"
#~ "エミュレートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできま"
#~ "せん。\n"
#~ msgid "No Infos Available"
#~ msgstr "利用可能な情報はありません"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT情報"
#~ msgid "Save cancelled"
#~ msgstr "セーブはキャンセルされました"
#~ msgid "Load cancelled"
#~ msgstr "ロードはキャンセルされました"
#~ msgid "Save to position %s"
#~ msgstr "%sにセーブしました"
#~ msgid "Load from position %s"
#~ msgstr "%sからロードしました"