mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-19 23:12:11 +03:00
Include modifications to German translation proposed by Michael Zapf
(@mizapf)
This commit is contained in:
parent
ea1d23650a
commit
ebf2ee3705
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 17:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Raf Tacker, Lothar Serra Mari\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Zapf\n"
|
||||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Zuordnung ADStick"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
||||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||||
msgstr "Zuordnung Paddel"
|
||||
msgstr "Zuordnung Paddle"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
||||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||||
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
||||
msgid "Show side panels"
|
||||
msgstr "Seitenkacheln anzeigen"
|
||||
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
||||
msgid "Custom UI Settings"
|
||||
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Normaler Texthintergrund"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
||||
msgid "Selected background color"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
||||
msgid "Subitem color"
|
||||
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
||||
msgid "Slider color"
|
||||
msgstr "Schieberegler"
|
||||
msgstr "Schieberegler-Farbe"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
||||
msgid "Gfx viewer background"
|
||||
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
||||
msgid "Double click or press "
|
||||
msgstr "Doppelklicken Sie oder Drücken Sie"
|
||||
msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
||||
msgid " to change the color value"
|
||||
@ -317,11 +317,11 @@ msgstr "Mouseover"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
|
||||
msgid "Choose from palette"
|
||||
msgstr "Von Palette wählen"
|
||||
msgstr "Aus Palette wählen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
||||
msgid " - ARGB Settings"
|
||||
msgstr " - ARGB Einstellungen"
|
||||
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
||||
msgid "Color preview ="
|
||||
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Enden"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
||||
msgid "PCBs"
|
||||
msgstr "Leiterplatten"
|
||||
msgstr "Platinen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||||
msgid "Marquees"
|
||||
@ -507,7 +507,7 @@ msgstr " Ordner - Suche: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
||||
msgid "Press TAB to set"
|
||||
msgstr "Zum setzen drücken Sie TAB"
|
||||
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
||||
msgid "Remove "
|
||||
@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
msgstr "Bilder in der rechten Kachel vergrößern"
|
||||
msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
||||
msgid "DATs info"
|
||||
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
||||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||||
msgstr "Beenden der Maschinen bestätigen"
|
||||
msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
||||
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||||
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
||||
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||||
msgstr "Seitenverhältnis 4:3 für Softwareansicht erzwingen"
|
||||
msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
||||
msgid "Use image as background"
|
||||
@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "Verwende externe Samples"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
||||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||||
msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in den folgenden Geräten geladen werden: "
|
||||
msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräten geladen werden: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -830,8 +830,8 @@ msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||||
"run correctly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind inkorrekt. Die Maschine "
|
||||
"wird eventuell nicht korrekt arbeiten.\n"
|
||||
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Wahrscheinlich "
|
||||
"wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -850,26 +850,26 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht zu 100% korrekt arbeiten.\n"
|
||||
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "Die Farben sind nicht zu 100% korrekt.\n"
|
||||
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
||||
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
||||
msgstr "Die Farben sind komplett falsch.\n"
|
||||
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "Die Videoemulation ist nicht zu 100% korrekt.\n"
|
||||
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "Die Soundemulation ist nicht zu 100% korrekt.\n"
|
||||
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
||||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||||
@ -881,26 +881,25 @@ msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
||||
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
||||
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien"
|
||||
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente zeigen, "
|
||||
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente aufweisen, "
|
||||
"die nicht auf Fehler der Emulation zurückzuführen sind.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||||
"expected behaviour.\n"
|
||||
msgstr "Diese Maschine besitzt keine Soundhardware, MAME wird keine Töne ausgeben. "
|
||||
"Dies ist das erwartete Verhalten.\n"
|
||||
msgstr "Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine Töne ausgeben.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
||||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||||
msgstr "Die Maschine besitzt Schutzmaßnahmen, die nicht vollständig emuliert sind.\n"
|
||||
msgstr "Die Maschine besitzt Schutzvorrichtungen, die nicht vollständig emuliert sind.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -911,8 +910,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch nicht vollständig. "
|
||||
"Sie können nichts tun um dieses Problem zu beheben, als darauf zu warten, das die Entwickler "
|
||||
"Emulation verbessern.\n"
|
||||
"Sie können nichts tun, um dieses Problem zu beheben, als darauf zu warten, das die Entwickler "
|
||||
"die Emulation verbessern.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -923,7 +922,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie echte "
|
||||
"physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich "
|
||||
"physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich, "
|
||||
"diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
||||
@ -944,7 +943,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
|
||||
"Drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts, um fortzufahren"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -988,7 +987,7 @@ msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
||||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
msgstr "Modus: KOMPLETTE Emulation"
|
||||
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
||||
msgid "UI: Disabled"
|
||||
@ -1032,7 +1031,7 @@ msgid ""
|
||||
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
||||
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie beenden wollen?\n"
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
|
||||
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
|
||||
@ -1051,7 +1050,7 @@ msgstr "Vektorflicker"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
||||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||||
msgstr "Minimale Strahlbreite"
|
||||
msgstr "Minimum Strahlbreite"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
||||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user