mame/language/Chinese_Simplified/strings.po

2051 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Simplified translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的简体中文翻译
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-28 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 16:32+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "校验中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新条码:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "输入条码"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "条码长度无效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊码注解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊码已重新载入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重设"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新载入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "连发状态"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1692
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1692
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:182 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/miscmenu.cpp:950
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:182 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/miscmenu.cpp:950
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "在此机器上找不到按钮!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "连发延迟"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "配置光枪设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "配置轨迹球设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "配置踏板设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "配置 AD 游戏杆设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "配置操纵杆设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "配置方向盘设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "配置定位设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "配置鼠标设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "装置映对"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "主要过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "其他过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!制造商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr "^!年代"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最后过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "新增过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "选择自订过滤器:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!出版商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!软件清单"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!装置类别"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!区域"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "隐藏过滤器"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隐藏信息/图片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "隐藏两者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "显示侧面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "缺省"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "信息字体大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字体设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "一般文本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "选择色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文本背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "子项目颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "机械设定开关"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "未拥有游戏颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "参数调整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "图形检视器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "鼠标经过颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "鼠标经过背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "鼠标按下颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "鼠标按下背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "还原至原本颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "双击或按下 %1$s 以改变颜色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "菜单预览"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "子项目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "鼠标经过"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "红"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "从色盘选择"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "颜色预览="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "银"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "软件历史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "软件用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2142 src/emu/ui/selgame.cpp:2151
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "出招表"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "采样文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "额外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "图示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "作弊码文件 (cheat)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "快照 (snap)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "机械图 (cabinets)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "广告图 (flyers)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "标题图 (titles)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "结束图 (ends)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "贴画 (marquees)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字准星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "装饰图"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "首领"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "游戏结束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "说明"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "标题图"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "对战"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "文件夹设定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "当下 %1$s 文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "变更文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "新增文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "变更 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 文件夹 - 搜寻: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 键设定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 文件夹"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "视讯模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重缓冲"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "双线过滤"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "点阵预缩放"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Window Mode"
msgstr "视窗模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "强制长宽比例"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "启动时最大化"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:202 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:222
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "视讯选项"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "档案已存在 — 是否覆写?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563 src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563 src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象档名称:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "映像档格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "请一并输入副档名"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ 空插槽 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[ 建立 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[ 软件清单 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "选择映像档格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "选择存取模式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "唯读"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "读写"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "读取此映像档,写入至其他映像档"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "读取此映像档,写入差异档"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "无法跨目录储存"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "伪终端"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[ 错误 ]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "输入设定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "输入设定 (本机器)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "类比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "机械设定开关"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "机器设定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "机器信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "映像档信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "磁带控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽设备"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "条码读取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "网路装置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "键盘模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "参数调整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "视频选项"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字准星选项"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "游戏作弊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "檢視外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最爱"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从最爱移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "选择新机器"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最爱"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "汇出显示的清单至档案"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "显示文件检视"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到机械"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "结束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一层菜单"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2098
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2099
msgid "Infos"
msgstr "信息"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "键盘模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "模拟"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"执行时间: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配数: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投币数 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (已锁定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "可见度延迟"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新选择前一次执行的机械"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右侧面版放大图片"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "文件信息"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "显示鼠标指标"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "从机械退出时需确认"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "略过启动时的显示资讯画面"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "强制 4:3 外观供软件撷图"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "使用图片作为背景"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略过软件部分选择菜单"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项选项"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名称: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已储存于 ui 资料夹下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "汇出为 XML 格式 (同 -listxml"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "汇出为 TXT 格式 (同 -listfull"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "保存机械设定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:967 src/emu/ui/miscmenu.cpp:987
#: src/emu/ui/selgame.cpp:587
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr " ^!文件"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!类别"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!设定自订筛选"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "自订 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "设定目录"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "一般输入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存设定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "设定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**保存 ui.ini 时错误**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**保存 %s.ini 时错误**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 设定已保存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "选项清单 - 搜寻: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "双击或按下 %1$s 以选择"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般信息"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:370 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最爱清单。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:376 src/emu/ui/selgame.cpp:385
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 从最爱清单移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"选定的机械缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机械。\n"
"\n"
"按任意键 (除 ESC 键) 继续。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:585 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "设定选项"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:744
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 机械 (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:754
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761 src/emu/ui/selgame.cpp:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:776
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s 搜寻: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:830
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom组 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:833 src/emu/ui/selgame.cpp:882
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:839 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驱动相容于: %-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "驱动为主档"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:845 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整体: 不可执行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整体: 未模拟保护"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "整体: 可以执行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "图形: 不完美, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "图形: OK "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:858 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "声音: 无法执行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "声音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "声音: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:879
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系统: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "软件相容于: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:888 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "软件为主档"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom套 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom套 %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1528
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "制造商: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1533
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驱动程式相容于: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驱动程式为主档\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1538
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整体: 不可执行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整体: 未模拟保护\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整体: 可以执行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "图形: 色彩不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "图形: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1551
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "图形: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "声音: 无法执行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "声音: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "声音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驱动程式尚未完整: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "游戏为机械式: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要装饰图: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "必要可点击的装饰图: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援台面型筐体: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驱动为 BIOS %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即时存档: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "画面方向: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1588
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 验证通过: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 验证通过: 错误\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1593
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "样本档验证通过: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "样本档验证通过: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "样本档验证通过: 错误\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 验证通过: 已停用\n"
"样本档验证通过: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2039 src/emu/ui/selgame.cpp:2200
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "无可用信息"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (缺省)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。\n"
"\n"
"按任意键 (除 ESC 键) 继续。"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 软件 )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驱动: \"%1$s\" 软件清单 "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "区域: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年代: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "软件清单: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "装置类别: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜寻: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "软件部分选项: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到机械,请检查 %1$s.ini 的 ROM 目录设定\n"
"\n"
"如果此为首次使用 %2$s请参阅 docs 目录中的 config.txt 以取得设定 %2$s 的相关"
"信息。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "输入名称或选择: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "输入名称或选择: (随机)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驱动: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "无法执行"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "图形: %s, 声音: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部采样率"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 文件管理器 ]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切换项目顺序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切换顺序:目前项目依照 %s 排序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "短档名"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清单 ]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "正在执行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(正在执行)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "正在记录"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(正在记录)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暂停/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "执行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "记录"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "快进"
#: src/emu/ui/ui.cpp:410
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1060
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机械可能无法正确执行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1073
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本机械已知具有下列的问题\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本机械有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "键盘模拟可能未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1083
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全错误的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "视讯模拟尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "声音模拟尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "机械缺少声音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "机械需要外部装饰图档案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本机械无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本机械无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "机械具有保护尚未完全模拟。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此机械无法执行,机械的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可"
"以解决这个问题。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本机械的的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完"
"成此游戏的执行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本机械尚有可执行的仿制版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "按任意按键继续"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驱动: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1207 src/emu/ui/ui.cpp:1246
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1207 src/emu/ui/ui.cpp:1246
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"声音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"视讯:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid "None\n"
msgstr "无\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1261
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1527 src/emu/ui/ui.cpp:1537
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "键盘模拟状态"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1529
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模拟"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1530
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已启用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1532 src/emu/ui/ui.cpp:1542
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1539
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模拟"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1540
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1686
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "无法启用连发"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1725
msgid "Select position to save to"
msgstr "选择保存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1727
msgid "Select position to load from"
msgstr "选择载入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1751
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消保存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1753
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消载入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1796
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "保存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "从位置 %s 载入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1841
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"确定要退出吗?\n"
"\n"
"按 ''%1$s'' 退出,\n"
"按 ''%2$s'' 继续模拟。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1916
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1948
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超频 CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 刷新率"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 对比"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s 迦玛值"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1994
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2018
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "激光影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量闪烁度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2032
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束宽度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束宽度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束强度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字准星尺度 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048 src/emu/ui/ui.cpp:2051
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048 src/emu/ui/ui.cpp:2051
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2051
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字准星位移 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2070
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2114
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2130
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2153
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2176 src/emu/ui/ui.cpp:2198 src/emu/ui/ui.cpp:2219
#: src/emu/ui/ui.cpp:2241 src/emu/ui/ui.cpp:2263 src/emu/ui/ui.cpp:2285
#: src/emu/ui/ui.cpp:2307 src/emu/ui/ui.cpp:2329 src/emu/ui/ui.cpp:2351
#: src/emu/ui/ui.cpp:2373 src/emu/ui/ui.cpp:2395
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2411 src/emu/ui/ui.cpp:2427 src/emu/ui/ui.cpp:2443
#: src/emu/ui/ui.cpp:2459
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2475
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面 '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2477
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2493
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2493
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2512
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2512
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字准星位移 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆叠图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作台"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "检视"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"