mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-10-05 00:38:58 +03:00
1125 lines
24 KiB
Plaintext
1125 lines
24 KiB
Plaintext
# Italian translations for PACKAGE package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto PACKAGE..
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Angelo Salese,Antonio Paradossi,Fabio Priuli\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit in corso..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Nuovo codice a barre:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Inserisci codice a barre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Lunghezza codice a barre errata!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commento Cheat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Ricaricati tutti i cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Settaggi Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Resetta Tutto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Ricarica Tutto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Stato Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Nessun tasto/pulsante trovato per questa macchina!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Ritardo Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Lightgun"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Trackball"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Pedale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Adstick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Paddle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Dial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Posizionale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione Dispositivo Mouse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Mappatura Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtro principale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Altri filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Rimuovi ultimo filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Aggiungi filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Seleziona filtro personalizzato:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Nascondi Filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Nascondi Info/Immagini"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Nascondi Entrambi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostra pannelli laterali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Settaggi UI Custom"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Font UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italico"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Grandezza testo info"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Settaggi Font UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "Testo di prova - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Testo normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Colore selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Sfondo testo normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Colore sotto-oggetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Colore non disponibile"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Colore slider"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Sfondo visualizzatore Gfx"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Colore mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Colore mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Ripristina colori originali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Settaggi Colori UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "Doppio click o premi "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " per cambiare il valore del colore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Anteprima menu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Sotto-oggetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Seleziona dalla palette"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - Settaggi ARGB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Anteprima colore ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "History Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisione: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configura Cartelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "Attuale "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " Cartelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Cambia Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Aggiungi Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Rimuovi Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "Cambia)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " Cartella - Cerca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Premi TAB per settare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "Rimuovi "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opzioni Display"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Input (generali)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Input (questa macchina)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controlli Analogici"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info Contabilità"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informazioni Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informazioni Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Controllo Nastro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo terminali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Selezione BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi Slot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Lettore Codice a Barre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi Network"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modalità Tastiera"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Controlli Slider"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opzioni Video"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opzioni Puntamento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Vista DAT Esterni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Seleziona Nuova Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Tastiera:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (chiuso)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Delay Visibile"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Riseleziona l'ultima macchina emulata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Ingrandisci immagini nel pannello di destra"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "Info dei DAT"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mostra puntatore mouse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Confermi l'uscita"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "Non mostrare le schermate informative all'avvio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "Forza ratio 4:3 per gli snapshot del software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Usa immagine come sfondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Non mostrare il menu di selezione BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Non mostrare il menu di selezione del software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opzioni Varie"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personalizza UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opzioni Sonoro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Input Generali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Settaggi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**Errore nel salvataggio del file ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista Selezione - Cerca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " per scegliere"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Opzioni Configurazione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configura Cartelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Salva Configurazione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " Cerca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Nessuna Info Disponibile"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
|
msgid "Region: "
|
|
msgstr "Regione: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
|
msgid "Publisher: "
|
|
msgstr "Editore: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "Anno: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
|
|
msgid "Software List: "
|
|
msgstr "Lista Software: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
|
|
msgid "Device type: "
|
|
msgstr "Tipo Dispositivo: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Cerca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Selezione parte software:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Selezione BIOS:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interno]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonoro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di Campionamento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Usa Sample Esterni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "Questo driver richiede software caricato nel(i) dispositivo(i) seguente(i): "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo di emulatori combinati con ROMs che non possiedi è vietato dalla "
|
|
"legge sul diritto d'autore.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SE NON HAI I DIRITTI LEGALI PER GIOCARE \"%s\" SU QUESTO EMULATORE, PREMI ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "Altrimenti, digita OK o muovi il joystick a sinistra e a destra per continuare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non sono corretti. La macchina potrebbe non "
|
|
"funzionare correttamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono problemi noti per questa macchina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non è dumpato correttamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione della tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "I colori non sono al 100% corretti.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "I colori sono completamente sbagliati.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "La macchina non ha sonoro.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "L'inversione dello schermo in modalità cocktail non è supportata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "La macchina richiede file di artwork esterni\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni strani o elementi "
|
|
"mancanti che non sono bug nell'emulazione.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono e questo è "
|
|
"il comportamento atteso e non un bug.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "La macchina ha delle protezioni che non sono emulate completamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non è ancora "
|
|
"completa. Non c'è nulla che tu possa fare per risolvere questo problema eccetto aspettare che "
|
|
"gli sviluppatori migliorino l'emulazione.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché richiedono "
|
|
"interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile "
|
|
"giocare completamente con questa macchina.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ci sono cloni funzionanti di questa macchina: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Digita OK oppure muovi il joystick a sinistra e poi a destra per continuare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonoro:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nessuno\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Stato emulazione tastiera"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: Abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Usa ScrLock per switchare**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Autofire non può essere abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione da cui caricare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Salvataggio interrotto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Caricamento interrotto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Salva da %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Carica da %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler abbandonare?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi ''%s'' per abbandonare,\n"
|
|
"Premi ''%s'' per ritornare all'emulazione."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Master"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " Volume"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "Schermo '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Schermo #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr "" |