mame/language/Chinese_Traditional/strings.po
2018-01-28 14:25:52 +11:00

2814 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 14:01+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 22:41+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "驗證標記為不可用的 %1$u 機台 ROM 檔?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "驗證所有 %1$u 機台的 ROM 檔?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(結果將儲存至 %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"正在驗證供機台 %2$u 的 %3$u ROM 檔...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "開始驗證"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
msgid "BIOS selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "圖形: 不完整,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Sound: None"
msgstr "聲音: 無"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "軟體媒體"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "類別 INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "保護"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "色盤"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "圖形"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "聲音"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "控制"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "麥克風"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "相機"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "印表機"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "區域網路"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "外部網路"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "未完整模擬功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "未完美模擬功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "此機台需要額外的裝飾圖檔"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完成"
"此機台的體驗。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按任意鍵繼續"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:589
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
#: plugins/cheatfind/init.lua:586
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空插槽]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "[軟體清單]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的遊戲缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他遊戲。\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資"
"訊。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映像檔名稱:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml但不包含裝置"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "此機台沒有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Configure machine:"
msgstr "設定機台:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已啟用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1245
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1370
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1379
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1403
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1412
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "超頻 %1$s 聲音"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1433
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1440
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1489
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1490
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1491
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1597
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1641
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1657
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1680
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1703 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1725
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1746 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1768
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1790 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1812
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1834 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1856
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1878 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1922
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1937 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2162
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2221
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB 設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽 ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新選擇上次執行的機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "放大右側面版的圖片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "確認離開機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "略過起始的資訊畫面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "資訊自動驗證"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "效能選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "選轉選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "翻轉 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "翻轉 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "裝飾圖選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "裝飾圖裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "使用背景圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "使用覆疊圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "使用外框圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "使用控制面版圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "使用機檯標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "狀態/播放選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動儲存/還原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "雙線過濾擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "烙印擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "輸入選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "投幣鎖定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "光線槍"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "多重鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "多重滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr "穩定鍵"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "UI 啟動"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "畫面外重新裝填"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "搖桿無反應區"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "搖桿飽和值"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "自然鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "同時發生的對立狀況"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "投幣脈衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "裝置映對"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "分配光線槍裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "分配軌跡球裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "分配踏板裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "分配 Adstick 裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "分配划槳裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "分配轉盤裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "分配指向裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "分配滑鼠裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "畫面數"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重緩衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "雙線過濾"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "點陣圖預縮放"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "強制比例"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "最大化開始"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "載入狀態"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "儲存狀態"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [內部]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已從最愛清單移除。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM組\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年代\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "類比控制\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "鍵盤輸入\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "整體\t不可執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "整體\t未模擬保護\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "整體\t可以執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "圖形\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "圖形\t色彩錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "圖形\t色彩不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "圖形\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "圖形\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "聲音\t無\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "聲音\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "聲音\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "聲音\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "控制\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "控制\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "鍵盤\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "鍵盤\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "滑鼠\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "麥克風\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "麥克風\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "相機\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "相機\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "磁碟\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "磁碟\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "印表機\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "印表機\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "區域網路\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "區域網路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "外部網路\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "外部網路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "計時\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "計時\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "機械式機台\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "機械式機台\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "需要裝飾圖\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "需要裝飾圖\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "支援檯面型筐體\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "支援檯面型筐體\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "支援即時存檔\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "支援即時存檔\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "畫面方向\t垂直\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "畫面方向\t水平\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "需要 CHD\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "需要 CHD\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM 驗證結果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM 驗證結果\t錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\t不需要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\t錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s %2$s - 搜搜尋: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "搜尋: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "未篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "可以執行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "不可執行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "機械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "非機械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "最愛"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "非 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "母檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "已支援即時存檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "未支援即時存檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "不需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "垂直螢幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "水平螢幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "自訂篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "出版商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "釋出區域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "裝置類別"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "軟體清單"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<設定篩選>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "篩選 %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
msgid "Select category:"
msgstr "選擇類別:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[沒有類別 INI 檔案]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[INI 檔案中無群組]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No category INI files found"
msgstr "沒有找到類別 INI 檔案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
msgid "No groups found in category file"
msgstr "類別檔案中沒有找到群組"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Include clones"
msgstr "包含仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[建立]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "目前時數"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "總時數"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "遊玩次數"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: plugins/cheat/init.lua:510
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼"
#: plugins/cheat/init.lua:516
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/cheat/init.lua:533
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: plugins/cheat/init.lua:580
msgid "Set hotkeys"
msgstr "設定熱鍵"
#: plugins/cheat/init.lua:720
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "已啟動: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "已啟動: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:785
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "啟用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:790
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "已停用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "$s 已加入"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "高分檔"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- 驅動程式資訊 ---\n"
"驅動程式: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/cheatfind/init.lua:344
msgid "Save Cheat"
msgstr "儲存作弊碼"
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: plugins/cheatfind/init.lua:348
msgid "Cheat Name"
msgstr "作弊碼名稱"
#: plugins/cheatfind/init.lua:354 plugins/cheatfind/init.lua:718
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "預設名稱為 %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:362
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: plugins/cheatfind/init.lua:367
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:399
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "作弊碼已寫入至 %s 且已加入 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "作弊碼已加入至 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:412
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"無法寫入檔案\n"
"確認 cheatpath 資料夾是否存在"
#: plugins/cheatfind/init.lua:421
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/cheatfind/init.lua:426
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU 或 RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:430
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效"
#: plugins/cheatfind/init.lua:449
msgid "Data cleared and current state saved"
msgstr "清除資料及儲存目前狀態"
#: plugins/cheatfind/init.lua:457
msgid "Start new search"
msgstr "開始新搜尋"
#: plugins/cheatfind/init.lua:467
msgid "Current state saved"
msgstr "儲存目前狀態"
#: plugins/cheatfind/init.lua:474
msgid "Save current -- #"
msgstr "儲存目前 -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:506
msgid " total matches found"
msgstr " 總計發現符合"
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: plugins/cheatfind/init.lua:516
msgid "Left operand"
msgstr "左運算元"
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: plugins/cheatfind/init.lua:524
msgid "Operator"
msgstr "運算子"
#: plugins/cheatfind/init.lua:531
msgid "Left less than right, value is difference"
msgstr "左值小於右值,值改變"
#: plugins/cheatfind/init.lua:533
msgid "Left greater than right, value is difference"
msgstr "左值大於右值,值改變"
#: plugins/cheatfind/init.lua:535
msgid "Left equal to right"
msgstr "左值等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:537
msgid "Left not equal to right, value is difference"
msgstr "左值不等於右值,值改變"
#: plugins/cheatfind/init.lua:539
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:541
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值不等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "Left less than value"
msgstr "左值小於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:545
msgid "Left greater than value"
msgstr "左值大於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:547
msgid "Left equal to value"
msgstr "左值等於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左值不等於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:560
msgid "Right operand"
msgstr "右運算元"
#: plugins/cheatfind/init.lua:568
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:572
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: plugins/cheatfind/init.lua:578
msgid "Data Format"
msgstr "資料格式"
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "撤銷前次搜尋 -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:606
msgid "Match block"
msgstr "符合區塊"
#: plugins/cheatfind/init.lua:609
msgid "All"
msgstr "所有"
#: plugins/cheatfind/init.lua:660
#, lua-format
msgid "Test cheat at addr %08X"
msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼"
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "作弊引擎不可用"
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Watch"
msgstr "監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Clear Watches"
msgstr "清除監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:786
msgid "Cheat Finder"
msgstr "作弊碼搜尋器"
#: plugins/portname/init.lua:89
msgid "Save input names to file"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:115 plugins/portname/init.lua:120
#: plugins/portname/init.lua:136
msgid "Failed to save input name file"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:153
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:158
msgid "Input ports"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM 驗證已停用\t\n"
#~ "樣本檔驗證已停用\t\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM 驗證通過\t已停用\n"
#~ "樣本檔驗證通過\t已停用\n"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid " added"
#~ msgstr " 已加入"