mame/language/Japanese/strings.po
2018-01-28 14:25:52 +11:00

2892 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 14:01+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "存在しないに分類された%1$uマシンのROMを検査しますか"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "全%1$uマシンのROMを検査しますか"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(結果は%1$sに保存されます"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"マシン%2$u%3$uのROMを検査中...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "検査を開始"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "グラフィック:未実装 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Sound: None"
msgstr "サウンド:なし"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "ソフトウェア メディア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "カテゴリ INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "プロテクト"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "色パレット"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "カメラ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "不完全なエミュレート機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスもしくは実際の動作が必要なため"
"エミュレートできません。このマシンを完全に体験することはできません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:589
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
#: plugins/cheatfind/init.lua:586
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択"
"してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "このマシンにはBIOSがありません。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Configure machine:"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1245
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1370
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1379
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1403
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1412
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1433
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1440
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1489
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1490
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1491
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1597
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1641
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1657
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1680
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1703 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1725
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1746 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1768
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1790 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1812
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1834 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1856
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1878 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1922
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1937 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2162
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2221
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "スナップショットの表示で43アスペクト比を強制"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "情報の自動検査"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動で右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動で左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "X方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Y方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "アートワーク設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "アートワーク切り落とし"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "背景画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "ベゼル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "操作パネル画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "マーキー画像使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状態/プレイバック設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動セーブ/ロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "スナップショットのバイリニア"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr "焼き付き"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "コインロックアウト"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "マルチキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "マルチマウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "UI有効"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "画面外でのリロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "ジョイスティックデッドゾーン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "ジョイスティックサチュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "ナチュラルキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "対称方向の同時入力"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "コインインパルス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化する"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年度\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造元\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "親セットのドライバ\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "アナログコントロール\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "キーボード入力\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "概略\t動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "概略\t動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色の誤り\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "グラフィック\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "グラフィック\tなし\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "サウンド\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "サウンド\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "サウンド\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "コントロール\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "コントロール\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "キーボード\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "キーボード\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "マウス\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "マウス\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "カメラ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "カメラ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "ディスク\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "ディスク\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "プリンター\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "プリンター\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "タイミング\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "タイミング\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "機械仕掛けのマシン\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "機械仕掛けのマシン\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "アートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "カクテルモード対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "BIOSドライバ\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "BIOSドライバ\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "セーブ対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "セーブ対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "画面の向き\t縦\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "画面の向き\t横\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "CHDが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "CHDが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s%2$s〜検索%3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "検索:%1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを選択"
"してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルタ無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "動作可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "機械仕掛け"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "機械仕掛け以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "BIOS以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "セーブ対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "セーブ非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "CHDが必要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "CHDが不要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "縦画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "横画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "一部対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "リリース地域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "〔フィルタを設定する〕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "フィルタ%1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
msgid "Select category:"
msgstr "カテゴリを選択:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
msgid "[no category INI files]"
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "INIファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No category INI files found"
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
msgid "No groups found in category file"
msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Include clones"
msgstr "クローンを含める"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフトウェ"
"アを選択してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:510
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:516
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plugins/cheat/init.lua:533
msgid "Done"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
msgid "Set"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:580
msgid "Set hotkeys"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:720
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:785
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:790
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr ""
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfoファイル"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfoファイル"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPスコア"
#: plugins/cheatfind/init.lua:344
msgid "Save Cheat"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
msgid "Custom"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:348
msgid "Cheat Name"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:354 plugins/cheatfind/init.lua:718
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:362
msgid "Player"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:367
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
msgid "Save"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:399
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:412
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:421
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:426
msgid "CPU or RAM"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:430
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:449
msgid "Data cleared and current state saved"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:457
msgid "Start new search"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:467
msgid "Current state saved"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:474
msgid "Save current -- #"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:506
msgid " total matches found"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
msgid "Compare"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:516
msgid "Left operand"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
msgid "Current"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:524
msgid "Operator"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:531
msgid "Left less than right, value is difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:533
msgid "Left greater than right, value is difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:535
msgid "Left equal to right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:537
msgid "Left not equal to right, value is difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:539
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:541
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "Left less than value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:545
msgid "Left greater than value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:547
msgid "Left equal to value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
msgid "Left not equal to value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:560
msgid "Right operand"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:568
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:572
msgid "Any"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:578
msgid "Data Format"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
msgid "Undo last search -- #"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:606
msgid "Match block"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:609
msgid "All"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:660
#, lua-format
msgid "Test cheat at addr %08X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
msgid "Cheat engine not available"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Test"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Write"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
msgid "Watch"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
msgid "Page"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Clear Watches"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:786
msgid "Cheat Finder"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:89
msgid "Save input names to file"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:115 plugins/portname/init.lua:120
#: plugins/portname/init.lua:136
msgid "Failed to save input name file"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:153
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr ""
#: plugins/portname/init.lua:158
msgid "Input ports"
msgstr ""
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM検証結果\t無効\n"
#~ "サンプル検証結果\t無効\n"
#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "未実装"
#~ msgid "Imperfect"
#~ msgstr "不完全"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
#~ msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#~ msgid "Audit in progress..."
#~ msgstr "検証中…"
#~ msgid " ^!File"
#~ msgstr "^!ファイル"
#~ msgid " ^!Category"
#~ msgstr " ^!カテゴリ"
#~ msgid "Main filter"
#~ msgstr "メインフィルタ"
#~ msgid "Other filter"
#~ msgstr "他のフィルタ"
#~ msgid "^!Region"
#~ msgstr "^!リージョン"
#~ msgid "Region: %1$s -"
#~ msgstr "リージョン:%1$s〜"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
#~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not "
#~ "possible to fully play this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスによる実際の動作が必要なため"
#~ "エミュレートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできま"
#~ "せん。\n"
#~ msgid "No Infos Available"
#~ msgstr "利用可能な情報はありません"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT情報"
#~ msgid "Save cancelled"
#~ msgstr "セーブはキャンセルされました"
#~ msgid "Load cancelled"
#~ msgstr "ロードはキャンセルされました"
#~ msgid "Save to position %s"
#~ msgstr "%sにセーブしました"
#~ msgid "Load from position %s"
#~ msgstr "%sからロードしました"