mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2828 lines
68 KiB
Plaintext
2828 lines
68 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 14:01+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-26 22:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: pmos69\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
|
|
msgstr "Auditar ROMs de %1$u máquinas marcadas como indisponíveis?"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
|
|
msgstr "Auditar ROMs de todas as %1$u máquinas?"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(results will be saved to %1$s)"
|
|
msgstr "(os resultados serão gravados em %1$s)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
|
|
"%1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auditando ROMs da máquina %2$u de %3$u...\n"
|
|
"%1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
|
|
msgid "Start Audit"
|
|
msgstr "Começar Audit"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Armários Arcade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr "Painéis de Controlo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Placas Mãe"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Folhetos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Ecrãs Iniciais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Traseiras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização da Artwork"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosses"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Versus"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Fim de Jogo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Como Fazer"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Placares"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Tabuletas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Exportar lista visível para ficheiro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "Exibir visualização de DATs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Selecção de Item de Software:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
|
|
msgid "BIOS selection:"
|
|
msgstr "Selecção de BIOS:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "O Software é clone de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "O Software é original"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Suportado: Não"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Suportado: Parcial"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Suportado: Sim"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "romset: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "O Driver é clone de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "O Driver é original"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Global: NÃO FUNCIONA"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Global: Proteção Não Emulada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Global: Funcional"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
|
|
msgid "Graphics: Unimplemented, "
|
|
msgstr "Gráficos: Não Implementados, "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Gráficos: OK, "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
|
|
msgid "Sound: None"
|
|
msgstr "Som: Sem Som"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Som: Não Implementado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Som: Imperfeito"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Som: OK"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Infos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(padrão)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Info Geral"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "Software Media"
|
|
msgstr "Ficheiros de Software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Category INIs"
|
|
msgstr "INIs de Categorias"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Painéis de Controlo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Miras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Artworks"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Amostra de Artworks"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "Fim do Jogo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configurar Pastas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Pastas %1$s Atuais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Mudar Pasta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adicionar Pasta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Remover Pasta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Mudar Pasta %1$s - Procura: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Adicionar Pasta %1$s - Procura: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Pressione TAB para definir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "Remover Pasta %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "protecção"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
|
msgid "color palette"
|
|
msgstr "paleta de cores"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "gráficos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
|
|
msgid "controls"
|
|
msgstr "controlos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
|
|
msgid "keyboard"
|
|
msgstr "teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
|
|
msgid "mouse"
|
|
msgstr "rato"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
|
|
msgid "microphone"
|
|
msgstr "microfone"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
|
|
msgid "camera"
|
|
msgstr "câmara"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disco"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
|
|
msgid "printer"
|
|
msgstr "impressora"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "rede local"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
|
|
msgid "WAN"
|
|
msgstr "WAN"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "temporização"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina poderá "
|
|
"não funcionar corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem problemas conhecidos com esta máquina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente "
|
|
"descarregadas.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
|
|
msgid "Completely unemulated features: "
|
|
msgstr "Funcionalidades não emuladas: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s"
|
|
msgstr ", %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
|
|
msgid "Imperfectly emulated features: "
|
|
msgstr "Funcionalidades emuladas de forma imperfeita: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Inversão de ecrã não é suportada em modo cocktail.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
|
|
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
|
|
msgstr "Esta máquina requer ficheiros de artwork externos.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina não foi acabada. Poderá ter um comportamento estranho ou "
|
|
"elementos em falta que não são bugs na emulação.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina não tem hardware de som. O MAME não irá produzir som. Isto é o "
|
|
"comportamento esperado.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação desta máquina ainda não está completa. "
|
|
"Não há nada que possa fazer para corrigir isto excepto aguardar que os "
|
|
"programadores melhorem a emulação.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
|
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
|
"experience this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementos desta máquina não podem ser emulados pois necessitam de interacção "
|
|
"física ou consistem em dispositivos mecânicos. Não é possível ter uma "
|
|
"experiência completa com esta máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existem clones funcionais desta máquina: %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione qualquer tecla para continuar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Som:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nenhum\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vetorial"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Ecrã '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Parcialmente suportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personalizar Interface"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configurar Pastas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opções de Som"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Inputs Gerais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Gravar Configuração"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
|
|
#, c-format, lua-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comentário de Cheat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Todos os cheats recarregados"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Auto-disparo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reiniciar Tudo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Recarregar Tudo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Estado do Auto-disparo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1251
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:589
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:586
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Não foram encontrados botões nesta máquina!"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Atraso do Auto-disparo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "funcionando"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(funcionando)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(gravando)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pausa/Parar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Play"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanço Rápido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Outros Controlos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
|
|
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista de Seleção - Procurar: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Clique duas vezes ou pressione %1$s para selecionar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[slot vazio]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "[gestôr de ficheiros]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[lista de software]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Alterar Ordem dos Items"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "nome curto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[listas compatíveis]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisão: "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
|
|
"select a different game.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo selecionado tem uma ou mais ROM ou imagem CHD em falta. Por favor "
|
|
"selecione um jogo diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione qualquer tecla para continuar."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor verifique a rompath especificada no "
|
|
"ficheiro %1$s.ini .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta é a sua primeira vez que usa %2$s, por favor veja o ficheiro config."
|
|
"txt no diretório docs para informação sobre a configuração de %2$s."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Driver: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Ecrã #%d"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Fundos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sobreposições"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Molduras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Painéis de Controlo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Cortada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "Ficheiro Já Existente - Sobrepor?"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Por favor digite também uma extensão para o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Seleccione o formato da imagem"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Teclado:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de execução: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tickets emitidos: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Moeda %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Moeda %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (travado)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Atraso Visível"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml gravado na pasta de interface."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nome: Descrição:\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt na pasta de interface."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
|
|
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Exportar lista em formato XML (como -listxml)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
|
|
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar lista em formato XML (como -listxml, mas excluindo dispositivos)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
|
|
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Exportar lista em formato TXT (como -listfull)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuração gravada \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
|
|
msgid "This machine has no BIOS."
|
|
msgstr "Esta máquina não tem BIOS."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Gravar configuração da máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
|
|
msgid "Configure machine:"
|
|
msgstr "Configurar máquina:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Novo Código de Barras:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Introduza o Código"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Tamanho de código de barras inválido!"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo terminais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[falhou]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Input (geral)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Input (esta Máquina)"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controlos Analógicos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Dip Switches"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info de Contabilidade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informação da Máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação da Imagem"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestôr de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Controle da Cassete"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
|
|
msgid "BIOS Selection"
|
|
msgstr "Selecção de BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Slot"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Leitor de Código de Barras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Rede"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modo do Teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Controlos Deslizantes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opções de Video"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opções de Miras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opções de Plugins"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Visualização de DAT Externa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Seleccionar Nova Máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este driver necessita de imagens carregadas no(s) seguinte(s) "
|
|
"dispositivo(s): "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Estado da Emulação de Teclado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Interface: Activa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Use ScrLock para alternar**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Interface: Desactivada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1245
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Auto-disparo não pode ser ativado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja sair?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
|
|
"Pressione ''%2$s'' para voltar à emulação."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1370
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Global"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr "%1$s Volume"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "Overclock CPU %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock %1$s sound"
|
|
msgstr "Overclock %1$s som"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de refrescamento do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "Brilho do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "Contraste do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "Gama do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Horizontal do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "Posição Horizontal do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Vertical do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "Posição Vertical do %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Horizontal do Laserdisc '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Posição Horizontal do Laserdisc '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Vertical do Laserdisc '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Posição Vertical do Laserdisc '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1489
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Cintilação Vetorial"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1490
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1491
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Largura Máxixa do Feixe de Luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Peso da Intensidade do Feixe"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Escala da Mira %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1507 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Ajuste da Mira %1$s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1703 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1725
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1746 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1768
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1790 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1812
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1834 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1856
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1878 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1937 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala X da Mira %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala Y da Mira %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Ajuste X da Mira %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Ajuste Y da Mira %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2162
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Erro ao gravar ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Erro ao gravar %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " CORES"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " CANETAS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Esconder Filtros"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Esconder Info/Imagem"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Esconder Ambos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostrar painéis laterais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Configurações personalizadas da interface"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Fonte da interface"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Tamanho do texto das Infos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Configurações das Fontes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de texto - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Côr seleccionada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Fundo do texto normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Côr de fundo seleccionada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Côr do sub-item"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Dipswitch"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Côr indisponível"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Cor dos controlos deslizantes"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Fundo do visualizador Gfx"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Cor do rato-sobre"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do rato-sobre"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Cor do rato-premido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do rato-premido"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Restaurar cores originais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cores da Interface"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Duplo-clique ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização do Menu"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Sub-Item"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Rato-Sobre"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
|
|
msgid "ARGB Settings"
|
|
msgstr "Configurações ARGB"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Escolha da paleta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Pré-Visualização de côr ="
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prateado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Re-seleccionar última máquina usada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Aumentar imagens no painel direito"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mostrar ponteiro do rato"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
|
|
msgid "Skip information screen at startup"
|
|
msgstr "Saltar ecrã de informação ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
|
|
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
|
msgstr "Forçar aspecto 4:3 na exibição de snapshots"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Usar imagem como fundo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
|
msgid "Skip BIOS selection menu"
|
|
msgstr "Saltar menu de selecção de BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Saltar menu de selecção de item de software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
|
msgid "Info auto audit"
|
|
msgstr "Auditoria automática no painel de Info"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
|
msgid "Hide romless machine from available list"
|
|
msgstr "Esconder máquinas sem ROMs da lista de disponíveis"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
|
msgid "Performance Options"
|
|
msgstr "Opções de Performance"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
|
msgid "Auto frame skip"
|
|
msgstr "Descarte automático de Frames"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
|
msgid "Frame skip"
|
|
msgstr "Descarte de Frames"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
|
msgid "Throttle"
|
|
msgstr "Controlo de Velocidade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Dormir"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
|
|
msgid "Refresh speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Refrescamento"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
|
|
msgid "Rotation Options"
|
|
msgstr "Opções de Rotação"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
msgstr "Rodar para a direita"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
msgstr "Rodar para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
|
msgid "Auto rotate right"
|
|
msgstr "Auto-rodar à direita"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
|
msgid "Auto rotate left"
|
|
msgstr "Auto rodar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
|
msgid "Flip X"
|
|
msgstr "Inverter X"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
|
msgid "Flip Y"
|
|
msgstr "Inverter Y"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
|
msgid "Artwork Options"
|
|
msgstr "Opções de Artwork"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
|
msgid "Artwork Crop"
|
|
msgstr "Crop de Artwork"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
|
msgid "Use Backdrops"
|
|
msgstr "Usar Fundos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
|
msgid "Use Overlays"
|
|
msgstr "Usar Sobreposições"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
|
|
msgid "Use Bezels"
|
|
msgstr "Usar Molduras"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
|
msgid "Use Control Panels"
|
|
msgstr "Usar painéis de Controlo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
|
|
msgid "Use Marquees"
|
|
msgstr "Usar Tabuletas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
|
|
msgid "State/Playback Options"
|
|
msgstr "Opções de Estado/Reprodução"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
|
msgid "Automatic save/restore"
|
|
msgstr "Guardar/Restaurar automático"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
|
msgid "Rewind capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
|
|
msgid "Bilinear snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot Bi-linear"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
|
|
msgid "Burn-in"
|
|
msgstr "Burn-in"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
|
msgid "Input Options"
|
|
msgstr "Opções de Input"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
|
|
msgid "Coin lockout"
|
|
msgstr "Bloqueio de Moedas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
|
msgid "Joystick"
|
|
msgstr "Joystick"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
|
msgid "Lightgun"
|
|
msgstr "Pistola de Luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
|
msgid "Multi-keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Múltiplo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
|
msgid "Multi-mouse"
|
|
msgstr "Rato Múltiplo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
|
msgid "Steadykey"
|
|
msgstr "Steadykey"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
|
|
msgid "UI active"
|
|
msgstr "Interface activa"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
|
msgid "Offscreen reload"
|
|
msgstr "Recarregar fora de ecrã"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
|
msgid "Joystick deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta do Joystick"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
|
msgid "Joystick saturation"
|
|
msgstr "Saturação do Joystick"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
|
msgid "Natural keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Natural"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
|
|
msgid "Simultaneous contradictory"
|
|
msgstr "Contraditório Simultâneo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
|
|
msgid "Coin impulse"
|
|
msgstr "Impulso da Moeda"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo AD Stick"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Botão Rotativo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Rato"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo de Video"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
|
|
msgid "Number Of Screens"
|
|
msgstr "Número de Ecrãs"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
|
|
msgid "Triple Buffering"
|
|
msgstr "Triple Buffering"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
|
|
msgid "HLSL"
|
|
msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
|
|
msgid "Bilinear Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem Bi-linear"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
|
|
msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
msgstr "Prescaling de Bitmaps"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de Janela"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
|
|
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forçar Aspecto"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
|
|
msgid "Start Out Maximized"
|
|
msgstr "Começar Maximizado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
|
|
msgid "Synchronized Refresh"
|
|
msgstr "Refrescamento Sincronizado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
|
|
msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
msgstr "Esperar pelo Sync Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "Carregar Estado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Seleccione possição do carregamento"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Gravar Estado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Seleccione posição de gravação"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [internal]"
|
|
msgstr "%s [interna]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" adicionado à lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removido da lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Configurar Máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Romset\t%1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year\t%1$s\n"
|
|
msgstr "Ano\t%1$s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Driver é Clone de\t%1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
|
|
msgid "Driver is Parent\t\n"
|
|
msgstr "Driver é Principal\t\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
|
|
msgid "Analog Controls\tYes\n"
|
|
msgstr "Controlos Analógicos\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
|
|
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
|
|
msgstr "Entradas de Teclado\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
|
|
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Global\tNÃO FUNCIONAL\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
|
|
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Global\tProteção não Emulada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
|
|
msgid "Overall\tWorking\n"
|
|
msgstr "Global\tFuncional\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
|
|
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Gráficos\tNão Implementados\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
|
|
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos\tCores Erradas\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
|
|
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos\tCores Imperfeitas\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
|
|
msgid "Graphics\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Gráficos\tImperfeitos\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
|
|
msgid "Graphics\tOK\n"
|
|
msgstr "Gráficos\tOK\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
|
|
msgid "Sound\tNone\n"
|
|
msgstr "Som\tSem Som\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
|
|
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Som\tNão Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
|
|
msgid "Sound\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Som\tImperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
|
|
msgid "Sound\tOK\n"
|
|
msgstr "Som\tOK\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
|
|
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Controlos\tNão Implementados\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
|
|
msgid "Controls\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Controlos\tImperfeitos\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
|
|
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Teclado\tNão Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
|
|
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Teclado\tImperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
|
|
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Rato\tNão Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
|
|
msgid "Mouse\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Rato\tImperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
|
|
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Microfone\tNão Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
|
|
msgid "Microphone\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Microfone\tImperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
|
|
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Câmara\tNão Implementada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
|
|
msgid "Camera\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Câmara\tImperfeita\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
|
|
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Disco\tNão Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
|
|
msgid "Disk\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Disco\tImperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
|
|
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Impressora\tNão Implementada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
|
|
msgid "Printer\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Impressora\tImperfeita\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
|
|
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Rede Local\tNão Implementada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
|
|
msgid "LAN\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Rede Local\tImperfeita\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
|
|
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "WAN\tNão Implementada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
|
|
msgid "WAN\tImperfect\n"
|
|
msgstr "WAN\tImperfeita\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
|
|
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
|
|
msgstr "Temporização\tNão Implementada\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
|
|
msgid "Timing\tImperfect\n"
|
|
msgstr "Temporização\tImperfeita\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
|
|
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
|
|
msgstr "Máquina Mecânica\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
|
|
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
|
|
msgstr "Máquina Mecânica\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
|
|
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
|
|
msgstr "Requer Artwork\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
|
|
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
|
|
msgstr "Requer Artwork\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
|
|
msgstr "Requer Artwork Clicável\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
|
|
msgstr "Requer Artwork Clicável\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
|
|
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
|
msgstr "Suporta Cocktail\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
|
|
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
|
|
msgstr "Suporta Cocktail\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
|
|
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
|
msgstr "Driver é BIOS\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
|
|
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
|
msgstr "Driver é BIOS\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
|
|
msgid "Support Save\tYes\n"
|
|
msgstr "Suporta Gravação\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
|
|
msgid "Support Save\tNo\n"
|
|
msgstr "Suporta Gravação\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
|
|
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
|
|
msgstr "Orientação de Ecrã\tVertical\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
|
|
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
|
|
msgstr "Orientação de Ecrã\tHorizontal\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
|
|
msgid "Requires CHD\tYes\n"
|
|
msgstr "Requer CHD\tSim\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
|
|
msgid "Requires CHD\tNo\n"
|
|
msgstr "Requer CHD\tNão\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
|
|
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
|
|
msgstr "Resultado da Audit à ROM\tOK\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
|
|
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
|
|
msgstr "Resultado da Audit à ROM\tFALHA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
|
|
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
|
|
msgstr "Resultado da Audit às Samples\tNenhuma Necessária\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
|
|
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
|
|
msgstr "Resultado da Audit às Samples\tOK\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
|
|
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
|
|
msgstr "Resultado da Audit às Samples\tFALHA\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"ROM Audit \tDisabled\n"
|
|
"Samples Audit \tDisabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s - Procura: %3$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search: %1$s_"
|
|
msgstr "Procura: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Romset: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina seleccionada tem uma ou mais ROMS ou imagens CHD necessárias em "
|
|
"falta. Por favor selecione uma máquina diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
|
|
msgid "Press any key to continue."
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequência de Amostragem"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Utilizar Samples Externas"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
|
|
msgid "Unfiltered"
|
|
msgstr "Não filtrado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Funcional"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
|
|
msgid "Not Working"
|
|
msgstr "Não Funcional"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
|
|
msgid "Mechanical"
|
|
msgstr "Mecânico"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
|
|
msgid "Not Mechanical"
|
|
msgstr "Não Mecânico"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
|
|
msgid "Not BIOS"
|
|
msgstr "Não BIOS"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Originais"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
|
|
msgid "Clones"
|
|
msgstr "Clones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
|
|
msgid "Save Supported"
|
|
msgstr "Gravação Suportada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
|
|
msgid "Save Unsupported"
|
|
msgstr "Gravação Não Suportada"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
|
|
msgid "CHD Required"
|
|
msgstr "Requer CHD"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
|
|
msgid "No CHD Required"
|
|
msgstr "Não Requer CHD"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
|
|
msgid "Vertical Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Vertical"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
|
|
msgid "Horizontal Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Horizontal"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
|
|
msgid "Supported"
|
|
msgstr "Suportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
|
|
msgid "Partially Supported"
|
|
msgstr "Parcialmente Suportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Não Suportado"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
|
|
msgid "Release Region"
|
|
msgstr "Região do Lançamento"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
|
|
msgid "Software List"
|
|
msgstr "Lista de Software"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
|
|
msgid "<set up filters>"
|
|
msgstr "<configurar filtros>"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Selecionar filtros personalizados:"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1$u"
|
|
msgstr "Filtro %1$u"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Remover último filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
|
|
msgid "Select category:"
|
|
msgstr "Selecione categoria"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
|
|
msgid "[no category INI files]"
|
|
msgstr "[sem ficheiros INI de categoria]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
|
|
msgid "[no groups in INI file]"
|
|
msgstr "[sem grupos no ficheiro INI]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
|
|
msgid "No category INI files found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados ficheiros INI da categoria"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
|
|
msgid "No groups found in category file"
|
|
msgstr "Não foram encontrados grupos no ficheiro da categoria"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
|
|
msgid "Include clones"
|
|
msgstr "Incluir clones"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O software selecionado tem um ou mais ficheiros em falta. Por favor "
|
|
"selecione um software diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d pacotes de software )"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de software "
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[criar]"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accessing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Seleccionar modo de acesso"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Apenas-leitura"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Leitura-e-escrita"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Não pode gravar sobre a pasta"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O software selecionado tem uma ou mais ROM ou imagens CHD necessárias em "
|
|
"falta. Por favor selecione uma diferente."
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Voltar à Máquina"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
|
|
|
|
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plugins/timer/init.lua:94
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Tempo Actual"
|
|
|
|
#: plugins/timer/init.lua:96
|
|
msgid "Total time"
|
|
msgstr "Tempo Total"
|
|
|
|
#: plugins/timer/init.lua:98
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Play Count"
|
|
|
|
#: plugins/timer/init.lua:106
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:510
|
|
msgid "Select cheat to set hotkey"
|
|
msgstr "Seleccione cheat para atribuir hotkey"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:516
|
|
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
|
msgstr "pressione botão para hotkey ou espere"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:528
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:533
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuado"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Fixar"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:580
|
|
msgid "Set hotkeys"
|
|
msgstr "Atribuir hotkeys"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:720
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Activated: %s = %s"
|
|
msgstr "Activado: %s = %s"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Activated: %s"
|
|
msgstr "Activado: %s"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:785
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Enabled: %s"
|
|
msgstr "Ligado: %s"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:790
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Disabled: %s"
|
|
msgstr "Desligado: %s"
|
|
|
|
#: plugins/cheat/init.lua:849
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "%s added"
|
|
msgstr "%s adicionado"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_command.lua:19
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Recordes"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_history.lua:15
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--- DRIVER INFO ---\n"
|
|
"Driver: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"--- INFO de DRIVER ---\n"
|
|
"Driver: "
|
|
|
|
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
|
msgid "MAMEinfo"
|
|
msgstr "MAMEinfo"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
|
|
msgid "MESSinfo"
|
|
msgstr "MESSinfo"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_story.lua:22
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "MAMEscore"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
|
|
msgid "Gameinit"
|
|
msgstr "Gameinit"
|
|
|
|
#: plugins/data/data_marp.lua:140
|
|
msgid "MARPScore"
|
|
msgstr "MARPScore"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:344
|
|
msgid "Save Cheat"
|
|
msgstr "Gravar Cheat"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:348
|
|
msgid "Cheat Name"
|
|
msgstr "Nome da Cheat"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:354 plugins/cheatfind/init.lua:718
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Default name is %s"
|
|
msgstr "Nome padrão é %s"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:362
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jogador"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:367
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:399
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
|
|
msgstr "Cheat gravada em %s e adicionada a cheat.simple"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
|
|
msgid "Cheat added to cheat.simple"
|
|
msgstr "Cheat adicionada a cheat.simple"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write file\n"
|
|
"Ensure that cheatpath folder exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel escrever ficheiro\n"
|
|
"Assegurar que a pasta cheatpath existe"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:421
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:426
|
|
msgid "CPU or RAM"
|
|
msgstr "CPU ou RAM"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:430
|
|
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações a isto apenas têm efeito quando \"Começar nova procura\" está "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:449
|
|
msgid "Data cleared and current state saved"
|
|
msgstr "Dados limpos e estado actual gravado"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:457
|
|
msgid "Start new search"
|
|
msgstr "Começar nova procura"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:467
|
|
msgid "Current state saved"
|
|
msgstr "Estado actual gravado"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:474
|
|
msgid "Save current -- #"
|
|
msgstr "Gravar actual -- #"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:506
|
|
msgid " total matches found"
|
|
msgstr " correspondências totais encontradas"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:516
|
|
msgid "Left operand"
|
|
msgstr "Operando esquerdo"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:524
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:531
|
|
msgid "Left less than right, value is difference"
|
|
msgstr "Esquerda menor que direita, valor é a diferença"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:533
|
|
msgid "Left greater than right, value is difference"
|
|
msgstr "Esquerda maior que direita, valor é a diferença"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:535
|
|
msgid "Left equal to right"
|
|
msgstr "Esquerda igual a direita"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:537
|
|
msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
|
msgstr "Esquerda diferente de direita, valor é a diferença"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:539
|
|
msgid "Left equal to right with bitmask"
|
|
msgstr "Esquerda igual a direita com bitmask"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:541
|
|
msgid "Left not equal to right with bitmask"
|
|
msgstr "Esquerda diferente da direita com bitmask"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
|
|
msgid "Left less than value"
|
|
msgstr "Esquerda menor que valor"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:545
|
|
msgid "Left greater than value"
|
|
msgstr "Esquerda maior que valor"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:547
|
|
msgid "Left equal to value"
|
|
msgstr "Esquerda igual a valor"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
|
|
msgid "Left not equal to value"
|
|
msgstr "Esquerda diferente de valor"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:560
|
|
msgid "Right operand"
|
|
msgstr "Operando direito"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:568
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:572
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:578
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Formato de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
|
|
msgid "Undo last search -- #"
|
|
msgstr "Undo da última procura -- #"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:606
|
|
msgid "Match block"
|
|
msgstr "Match bloco"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:609
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:660
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Test cheat at addr %08X"
|
|
msgstr "testar cheat no endereço %08X"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
|
|
msgid "Cheat engine not available"
|
|
msgstr "Motor de cheats não disponível"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
|
|
msgid "Clear Watches"
|
|
msgstr "Limpar Monitorizações"
|
|
|
|
#: plugins/cheatfind/init.lua:786
|
|
msgid "Cheat Finder"
|
|
msgstr "Cheat Finder"
|
|
|
|
#: plugins/portname/init.lua:89
|
|
msgid "Save input names to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/portname/init.lua:115 plugins/portname/init.lua:120
|
|
#: plugins/portname/init.lua:136
|
|
msgid "Failed to save input name file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/portname/init.lua:153
|
|
#, lua-format
|
|
msgid "Input port name file saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/portname/init.lua:158
|
|
msgid "Input ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
|
|
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audit à ROM Desabilitada\t\n"
|
|
#~ "Audit às Samples Desabilitada\t\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Default name is "
|
|
#~ msgstr "Nome padrão é "
|