mame/language/Chinese_Traditional/strings.po

1938 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-15 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 03:34+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "驗證中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:755 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:758 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "主要篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "其他篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:238
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
msgid "^!Year"
msgstr "^!年代"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!出版商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!軟體清單"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!裝置類別"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!區域"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "軟體歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2158 src/emu/ui/selgame.cpp:2167
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1574 src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1601
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "額外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象檔名稱:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ 空插槽 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[ 建立 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[ 軟體清單 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:92
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:83
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:92
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Bios Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:109
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:145 src/emu/ui/miscmenu.cpp:785
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:147 src/emu/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/emu/ui/menu.cpp:761
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2195
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2196
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:261
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:520
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:619
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:647
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:659
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:677
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:678
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml但不包含裝置"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:679
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:729 src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:774
msgid "Bios"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:776
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:790
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:806
msgid "Configure machine:"
msgstr "設定機台:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:953 src/emu/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/emu/ui/selgame.cpp:600
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:225
msgid " ^!File"
msgstr " ^!檔案"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:230
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!類別"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!設定自訂篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265 src/emu/ui/sndmenu.cpp:149
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:169
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:386 src/emu/ui/selgame.cpp:395
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 從最愛清單移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:457
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
"\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:595 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:596
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:758
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:775 src/emu/ui/selgame.cpp:781
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:790
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:844
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selgame.cpp:896
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:750 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:770
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:772
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:775
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:874 src/emu/ui/selsoft.cpp:777
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:876 src/emu/ui/selsoft.cpp:779
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:804
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:902 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:811
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:816
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:821
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:826
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:929
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom組 %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造商: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1551
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "圖形: 色彩不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "圖形: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "圖形: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "聲音: 無法執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "聲音: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驅動程式尚未完整: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "遊戲為機械式: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐體: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即時存檔: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "畫面方向: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1609
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1611
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2055 src/emu/ui/selgame.cpp:2216
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1655
msgid "No Infos Available"
msgstr "無可用資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2168 src/emu/ui/selsoft.cpp:1602
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
"\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "區域: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年代: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "軟體清單: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "裝置類別: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:747 src/emu/ui/selsoft.cpp:797
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1991 src/emu/ui/selsoft.cpp:2011
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2129 src/emu/ui/selsoft.cpp:2149
msgid "Bios selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果這是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
"資訊。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "無法執行"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "圖形: %s, 聲音: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [內部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/emu/ui/ui.cpp:418
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1071
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1084
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1088
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1092
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1096
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1100
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "機台缺少聲音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1109
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1114
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
"成此遊戲的執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1153
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1167
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "按任意鍵繼續"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1261
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1283
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1538 src/emu/ui/ui.cpp:1548
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1540
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已啟用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543 src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1550
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1689
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1728
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1730
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1754
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消儲存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1756
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1799
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "儲存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1804
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "從位置 %s 載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1844
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1914
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1946
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1965
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1970
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1972
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1984
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2002
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2004
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2008
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2018
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2020
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2068
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2128
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2151
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2174 src/emu/ui/ui.cpp:2196 src/emu/ui/ui.cpp:2217
#: src/emu/ui/ui.cpp:2239 src/emu/ui/ui.cpp:2261 src/emu/ui/ui.cpp:2283
#: src/emu/ui/ui.cpp:2305 src/emu/ui/ui.cpp:2327 src/emu/ui/ui.cpp:2349
#: src/emu/ui/ui.cpp:2371 src/emu/ui/ui.cpp:2393
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2408 src/emu/ui/ui.cpp:2423 src/emu/ui/ui.cpp:2438
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"