mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-10-05 00:38:58 +03:00
1347 lines
29 KiB
Plaintext
1347 lines
29 KiB
Plaintext
# Chinese Simplified translations for PACKAGE package
|
|
# PACKAGE 套件的简体中文翻译
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 02:35+0800\n"
|
|
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: zh\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "校验中..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "新条码:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "输入条码"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "条码长度无效!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"作弊码注解:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "全部作弊码已重新载入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "连发设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "全部重设"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "全部重新载入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "连发状态"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "开"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "在此机器上找不到按钮!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "连发延迟"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "配置光枪设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "配置轨迹球设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "配置踏板设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "配置 AD 游戏杆设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "配置操纵杆设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "配置方向盘设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "配置定位设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "配置鼠标设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "装置映对"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "主要过滤器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "其他过滤器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "移除最后过滤器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "新增过滤器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "选择自订过滤器:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "显示全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "隐藏过滤器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "隐藏信息/图片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "隐藏两者"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "字体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "显示侧面版"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "连发设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "UI 字体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "信息字体大小"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "UI 字体设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "一般文本"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "选择色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "一般文本背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "选择背景颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "子项目颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "克隆"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "边框"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "机台设定开关"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "未拥有游戏颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "参数调整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "图形检视器背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "鼠标经过颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "鼠标经过背景颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "鼠标按下颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "鼠标按下背景颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "还原至原本颜色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "UI 色彩设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "双击或按下 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " 以改变颜色值"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "菜单预览"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "子项目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "已选择"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "鼠标经过"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "从色盘选择"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB 设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "颜色预览 ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "软件历史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "软件用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "版本: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2067 src/emu/ui/selgame.cpp:2076
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1490 src/emu/ui/selsoft.cpp:1499
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:45
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "出招表"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "使用者介面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "采样文件"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "额外的 INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "图示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "作弊码文件 (cheat)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "快照 (snap)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "机台图 (cabinets)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "广告图 (flyers)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "标题图 (titles)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "贴画 (marquees)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "控制面板"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "十字准星"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "装饰图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "首领"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "装饰图预览"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "游戏结束"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "说明"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "标题图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "得分"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "对战"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "文件夹设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "现有 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " 文件夹"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "变更文件夹"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "视讯选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "输入设定 (一般)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "输入设定 (本机器)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "类比控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "机台设定开关"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "机器设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "收入信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "机器信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "映像档信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "文件管理器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "磁带控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "伪终端"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "选择 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "插槽设备"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "条码读取器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "网路装置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "键盘模式"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "参数调整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "视频选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "十字准星选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "游戏作弊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "檢視外部文件"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "新增至最爱"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "从最爱移除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "选择新机器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "键盘模式:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "自然"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "模拟"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "重设"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (已锁定)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "可见度延迟"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "重新选择前一次执行的机台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "右侧面版放大图片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "文件信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "显示鼠标指标"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "从机台退出时需确认"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "略过启动时的显示资讯画面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "强制 4:3 外观供软体撷图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "使用图片作为背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "略过软件部分选择菜单"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "杂项选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "名称: 描述:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt 已储存于 ui 文件夹。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:801
|
|
msgid "Export XML format"
|
|
msgstr "汇出为 XML 格式"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:802
|
|
msgid "Export TXT format"
|
|
msgstr "汇出为 TXT 格式"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:203
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "筛选"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "自订 UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "声音选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "一般输入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269 src/emu/ui/optsmenu.cpp:289
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:309
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**保存至 ui.ini 时错误**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "选项清单 - 搜寻: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " 选择"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "一般信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:133
|
|
msgid "**Error to load %s.ini**"
|
|
msgstr "**载入 %s.ini 时错误**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:158
|
|
msgid "**Error to save %s.ini**"
|
|
msgstr "**保存 %s.ini 时错误**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 设定已保存 \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" 已新增至最爱清单。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446 src/emu/ui/selgame.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr " 从最爱清单移除。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"选定的机台缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机台。\n"
|
|
"\n"
|
|
"按任意键 (除 ESC 键) 继续。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:651 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "设定选项"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:652
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "设定目录"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:653 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "保存设定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAME %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
|
|
msgstr "MAME %s ( %d / %d 机台 (%d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:782
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " 搜寻: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %-.100s\n"
|
|
msgstr "Rom组: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1475
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "年份: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
|
|
msgstr "制造商: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
|
|
msgstr "驱动程式相容于: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "驱动程式为主档\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "整体: 不可执行\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "整体: 未模拟保护\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
|
|
msgid "整体: 可以执行\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "图形: 色彩不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
msgstr "图形: 色彩错误"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "图形: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "图形: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "声音: 无法执行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "声音: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "声音: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
|
|
msgstr "驱动程式尚未完整: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
|
|
msgstr "游戏为机械式: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "需要装饰图: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
|
|
msgstr "需要可点击的装饰图: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %s\n"
|
|
msgstr "支援台面型筐体: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %s\n"
|
|
msgstr "驱动程式为 BIOS: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %s\n"
|
|
msgstr "支援即时存档: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orentation: %s\n"
|
|
msgstr "画面方向: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %s\n"
|
|
msgstr "需要 CHD: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "ROM 验证通过: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "ROM 验证通过: 错误\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "样本档验证通过: 不需要\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "样本档验证通过: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "样本档验证通过: 错误\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROM 验证通过: 已停用\n"
|
|
"样本档验证通过: 已停用\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1964 src/emu/ui/selgame.cpp:2111
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1535
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "无可用信息"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2077 src/emu/ui/selsoft.cpp:1500
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (缺省)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:642
|
|
msgid "Region: %s -"
|
|
msgstr "区域: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:644
|
|
msgid "Publisher: %s -"
|
|
msgstr "出版商: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:646
|
|
msgid "Year: %s -"
|
|
msgstr "年份: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:648
|
|
msgid "Software List: %s -"
|
|
msgstr "软件清单: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:650
|
|
msgid "Device type: %s -"
|
|
msgstr "装置类别: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s 搜寻: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "软件部分选项: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "选择 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [内部]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "采样率"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "使用外部采样率"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"著作权法禁止使用模拟器执行非法持有的 ROM 档案。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您没有在本模拟器上执行 \"%s\" 的合法权力,请按 ESC 键。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "否则,请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机台可能无法正确执行。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本机台已知具有下列的问题\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "键盘模拟可能未达到 100% 精确。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "色彩是完全错误的。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "色彩尚未达到 100% 精确。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "视讯模拟尚未达到 100% 精确。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "声音模拟尚未达到 100% 精确。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "机台缺少声音。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "机台需要外部装饰图档案"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr "本机台无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr "本机台无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "机台具有保护尚未完全模拟。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"此机台无法执行,机台的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可"
|
|
"以解决这个问题。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"本机台的的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完"
|
|
"成此游戏的执行。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"本机台尚有可执行的仿制版: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"声音:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"视讯:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "无\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "向量\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "键盘模拟状态"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 部分模拟"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: 已启用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 完整模拟"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: 已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "无法启用连射"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "选择保存位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "选择载入位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "取消保存"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "取消载入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "保存至位置 %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "从位置 %s 载入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"确定要退出吗?\n"
|
|
"\n"
|
|
"按 ''%s'' 退出,\n"
|
|
"按 ''%s'' 继续模拟。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "主音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " 音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "向量闪烁度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "最小光束宽度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "最大光束宽度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "光束强度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "画面 '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "十字准星尺度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "十字准星位移"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "画面 #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "旋转"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "背景图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "覆叠图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "外框图"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "操作台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "检视"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "裁切"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " 色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PENS"
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "搜寻: "
|