mame/language/Chinese_Simplified/strings.po
2016-02-25 20:49:36 +01:00

1347 lines
29 KiB
Plaintext

# Chinese Simplified translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的简体中文翻译
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 02:35+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "校验中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新条码:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "输入条码"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "条码长度无效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊码注解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊码已重新载入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重设"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新载入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "连发状态"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "关"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "在此机器上找不到按钮!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "连发延迟"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "配置光枪设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "配置轨迹球设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "配置踏板设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "配置 AD 游戏杆设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "配置操纵杆设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "配置方向盘设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "配置定位设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "配置鼠标设备"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "Device Mapping"
msgstr "装置映对"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "主要过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "其他过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最后过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "新增过滤器"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "选择自订过滤器:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "隐藏过滤器"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隐藏信息/图片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "隐藏两者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "显示侧面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "连发设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "信息字体大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字体设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "一般文本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "选择色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文本背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Subitem color"
msgstr "子项目颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr "机台设定开关"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "未拥有游戏颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "参数调整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "图形检视器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr "鼠标经过颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr "鼠标经过背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr "鼠标按下颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr "鼠标按下背景颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr "还原至原本颜色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "双击或按下 "
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr " 以改变颜色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr "菜单预览"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr "子项目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr "鼠标经过"
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr "从色盘选择"
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 设定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr "颜色预览 ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "软件历史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "软件用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2067 src/emu/ui/selgame.cpp:2076
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1490 src/emu/ui/selsoft.cpp:1499
msgid "History"
msgstr "历史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "出招表"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "采样文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "额外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "图示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr "作弊码文件 (cheat)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "快照 (snap)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "机台图 (cabinets)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "广告图 (flyers)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "标题图 (titles)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "PCB"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "贴画 (marquees)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "控制面板"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字准星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "装饰图"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "首领"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "装饰图预览"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "游戏结束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "说明"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "标题图"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "对战"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "文件夹设定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "现有 "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " 文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "变更文件夹"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Display Options"
msgstr "视讯选项"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "输入设定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "输入设定 (本机器)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "类比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "机台设定开关"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "机器设定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "机器信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "映像档信息"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "磁带控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "伪终端"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽设备"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "条码读取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "网路装置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "键盘模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "参数调整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "视频选项"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字准星选项"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "游戏作弊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "檢視外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最爱"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "从最爱移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "选择新机器"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "键盘模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "模拟"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr " (已锁定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr "可见度延迟"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新选择前一次执行的机台"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右侧面版放大图片"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr "文件信息"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "显示鼠标指标"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "从机台退出时需确认"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "略过启动时的显示资讯画面"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "强制 4:3 外观供软体撷图"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr "使用图片作为背景"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略过软件部分选择菜单"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "杂项选项"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已储存于 ui 文件夹。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名称: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已储存于 ui 文件夹。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:801
msgid "Export XML format"
msgstr "汇出为 XML 格式"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Export TXT format"
msgstr "汇出为 TXT 格式"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:203
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Customize UI"
msgstr "自订 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "General Inputs"
msgstr "一般输入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269 src/emu/ui/optsmenu.cpp:289
msgid "Settings"
msgstr "设定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:309
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**保存至 ui.ini 时错误**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "选项清单 - 搜寻: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " 选择"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr "一般信息"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:133
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**载入 %s.ini 时错误**"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:158
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**保存 %s.ini 时错误**"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:162
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 设定已保存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最爱清单。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446 src/emu/ui/selgame.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 从最爱清单移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:514
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"选定的机台缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机台。\n"
"\n"
"按任意键 (除 ESC 键) 继续。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:651 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "设定选项"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:652
msgid "Configure Directories"
msgstr "设定目录"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:653 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "保存设定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "MAME %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr "MAME %s ( %d / %d 机台 (%d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:782
msgid " Search: "
msgstr " 搜寻: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr "Rom组: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1475
msgid "Year: "
msgstr "年份: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr "制造商: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr "驱动程式相容于: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驱动程式为主档\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整体: 不可执行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整体: 未模拟保护\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
msgid "整体: 可以执行\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "图形: 色彩不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr "图形: 色彩错误"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "图形: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "图形: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "声音: 无法执行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "声音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "声音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr "驱动程式尚未完整: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr "游戏为机械式: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr "需要装饰图: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr "需要可点击的装饰图: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr "支援台面型筐体: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr "驱动程式为 BIOS: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr "支援即时存档: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr "画面方向: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr "需要 CHD: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 验证通过: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 验证通过: 错误\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "样本档验证通过: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "样本档验证通过: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "样本档验证通过: 错误\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 验证通过: 已停用\n"
"样本档验证通过: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1964 src/emu/ui/selgame.cpp:2111
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1535
msgid "No Infos Available"
msgstr "无可用信息"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2077 src/emu/ui/selsoft.cpp:1500
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (缺省)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:642
msgid "Region: %s -"
msgstr "区域: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:644
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "出版商: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:646
msgid "Year: %s -"
msgstr "年份: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:648
msgid "Software List: %s -"
msgstr "软件清单: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:650
msgid "Device type: %s -"
msgstr "装置类别: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜寻: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
msgid "Software part selection:"
msgstr "软件部分选项: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
msgstr "选择 BIOS"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部采样率"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"著作权法禁止使用模拟器执行非法持有的 ROM 档案。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您没有在本模拟器上执行 \"%s\" 的合法权力,请按 ESC 键。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "否则,请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机台可能无法正确执行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本机台已知具有下列的问题\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "键盘模拟可能未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全错误的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "视讯模拟尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "声音模拟尚未达到 100% 精确。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "机台缺少声音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "机台需要外部装饰图档案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本机台无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本机台无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "机台具有保护尚未完全模拟。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此机台无法执行,机台的模拟还不完全。除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可"
"以解决这个问题。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本机台的的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完"
"成此游戏的执行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本机台尚有可执行的仿制版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"声音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"视讯:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "无\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "向量\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "键盘模拟状态"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模拟"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 已启用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模拟"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "无法启用连射"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "选择保存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "选择载入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消保存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消载入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "保存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "从位置 %s 载入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"确定要退出吗?\n"
"\n"
"按 ''%s'' 退出,\n"
"按 ''%s'' 继续模拟。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量闪烁度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束宽度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束宽度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束强度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "画面 '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "十字准星尺度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "十字准星位移"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆叠图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框图"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作台"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "检视"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "搜寻: "