mame/language/German/strings.po
2016-02-22 10:04:32 +01:00

1126 lines
25 KiB
Plaintext

# German translations for PACKAGE package
# German translation for PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Raf Tacker\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Audit läuft..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Neuer Barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Code eingeben"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheat Kommentar:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Einstellungen Autofeuer"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
msgid "Reset All"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
msgid "Autofire Status"
msgstr "Status Autofeuer"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Verzögerung für Autofeuer"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Lichtpistolen"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Trackballs"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Pedale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Zuordnung ADStick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Paddel"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Wählscheiben"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Positionsgeräte"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Zuordnung Mäuse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
msgid "Device Mapping"
msgstr "Gerätezuordnung"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Hauptfilter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Weiterer Filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Letzten Filter entfernen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Filter auswählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Filter ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Info/Bild ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Beide ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
msgid "Show side panels"
msgstr "Seitenkacheln anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
msgid "UI Font"
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
msgid "Infos text size"
msgstr "Textgröße Informationen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Besipieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Normal text"
msgstr "Normaler text"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Selected color"
msgstr "Farbe für Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Normal text background"
msgstr "Normaler Texthintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Selected background color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Subitem color"
msgstr "Farbe für Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Dipswitch"
msgstr "Dipschalter"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Unavailable color"
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Slider color"
msgstr "Schieberegler"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Hintergrund Gfx Anzeige"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over color"
msgstr "Farbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down color"
msgstr "Farbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Doppelklicken Sie oder Drücken Sie"
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
msgid " to change the color value"
msgstr " um den Farbwert zu ändern"
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menüvorschau"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Subitem"
msgstr "Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Selected"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
msgid "Choose from palette"
msgstr "Von Palette wählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB Einstellungen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
msgid "Color preview ="
msgstr "Farbvorschau ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Geschichte der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Verwendung der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Version: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamespielstand"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Zusätzliche INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "Gehäuse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "Flyer"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "Titelbilder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "Enden"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "Leiterplatten"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuze"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "Bosse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vorschau Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "Handbuch"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Spielstände"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "Gegen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ordnereinstellungen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Current "
msgstr "Aktuelle "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
msgid " Folders"
msgstr " Ordner"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Ordner wechseln"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
msgid "Change)"
msgstr "Ändern)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Ordner - Suche: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Zum setzen drücken Sie TAB"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
msgid "Remove "
msgstr "Entferne "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
msgid " Folder"
msgstr " Ordner"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Eingabe (Basis)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge Bedienelemente"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Dipschalter"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Konfiguration der Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informationen über die Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informationen über die Software"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminals"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Biosauswahl"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Steckplatzgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Barcodeleser"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Netzwerkgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Keyboardmodus"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Schieberegler"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Externe DAT Anzeige"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Neue Maschine auswählen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Keyboardmodus"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Emulated"
msgstr "Emuliert"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr " (gesperrt)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
msgid "Visible Delay"
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Bilder in der rechten Kachel vergrößern"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "DATs info"
msgstr "DAT Informationen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Beenden der Maschinen bestätigen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "4:3 Ansicht für Softwareansicht erzwingen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Use image as background"
msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Menü zur Biosauswahl überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
msgid "Customize UI"
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Soundeinstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
msgid "General Inputs"
msgstr "Haupteingaben"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Fehler beim speichern von ui.ini**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " um auszuwählen"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "Optionen konfigurieren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
msgid "Configure Directories"
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
msgid " Search: "
msgstr " Suche: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
msgid "No Infos Available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
msgid "Region: "
msgstr "Region: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
msgid "Publisher: "
msgstr "Herausgeber: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
msgid "Year: "
msgstr "Jahr: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
msgid "Software List: "
msgstr "Softwareliste: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
msgid "Device type: "
msgstr "Gerätetyp: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
msgid "Search: "
msgstr "Suche: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
msgid "Software part selection:"
msgstr "Softwareauswahl:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
msgstr "Biosauswahl"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [intern]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Verwende externe Samples"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in den folgenden Geräten geladen werden: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Verwendung von Emulatoren in Verbindung mit ROMs die Sie nicht besitzen "
"verstößt gegen das Copyright Gesetz.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, DRÜCKEN SIE ESC.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "Andernfalls drücken sie OK or bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind inkorrekt. Die Maschine "
"könnte nicht korrekt arbeiten.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt arbeiten.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Die Farben sind komplette falsch.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente zeigen, "
"die nicht auf Fehler der Emulation zurückzuführen sind.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "Diese Maschine besitzt keine Soundhardware, MAME wird keine Töne ausgeben. "
"Dies ist das erwartete Verhalten.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Die Maschine besitzt Schutzmaßnahmen, die nicht vollständig emuliert sind.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch nicht vollständig. "
"Sie können nichts tun um dieses Problem zu beheben, als darauf zu warten, das die Entwickler "
"Emulation verbessern.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie echte "
"physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich "
"diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sound:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "Keine\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "Vektor\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Status Tastaturemulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum umschalten**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: KOMPLETTE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autofeuer kann nicht aktiviert werden"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Speicherposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Ladeposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Speichern abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "Laden abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Speichere an Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lade von Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Beenden wollen?\n"
"\n"
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "Gesamtlautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " Lautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflicker"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimum Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maximum Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Strahlintensität"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "Bildschirm '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
#, fuzzy
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "Fadenkreuzoffset"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Bildschirm #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezel"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Beschnitten"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " FARBEN"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " STIFTE"