mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-07-30 21:30:14 +03:00
1126 lines
25 KiB
Plaintext
1126 lines
25 KiB
Plaintext
# German translations for PACKAGE package
|
|
# German translation for PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raf Tacker\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit läuft..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Neuer Barcode:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Code eingeben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheat Kommentar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Autofeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Alle neu laden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Status Autofeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung für Autofeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Lichtpistolen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Trackballs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Pedale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung ADStick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Paddel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Wählscheiben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Positionsgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Zuordnung Mäuse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Gerätezuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Hauptfilter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Weiterer Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Letzten Filter entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Filter ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Info/Bild ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Beide ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Seitenkacheln anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Textgröße Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "Besipieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normaler text"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Farbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Normaler Texthintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Farbe für Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Dipschalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Hintergrund Gfx Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Farbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Farbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "Doppelklicken Sie oder Drücken Sie"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menüvorschau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Von Palette wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Farbvorschau ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Geschichte der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Verwendung der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamespielstand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "Zusätzliche INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schnappschüsse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Gehäuse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titelbilder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Enden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Leiterplatten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Fadenkreuze"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "GameOver"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Ordnereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "Aktuelle "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Ordner wechseln"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "Ändern)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " Ordner - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Zum setzen drücken Sie TAB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "Entferne "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Eingabe (Basis)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Analoge Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Dipschalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informationen über die Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informationen über die Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudoterminals"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Biosauswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Steckplatzgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Barcodeleser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Netzwerkgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Keyboardmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Externe DAT Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Neue Maschine auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Keyboardmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natürlich"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emuliert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (gesperrt)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Bilder in der rechten Kachel vergrößern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Beenden der Maschinen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "4:3 Ansicht für Softwareansicht erzwingen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur Biosauswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Soundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Haupteingaben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim speichern von ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " um auszuwählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standard)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
|
msgid "Region: "
|
|
msgstr "Region: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
|
msgid "Publisher: "
|
|
msgstr "Herausgeber: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "Jahr: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
|
|
msgid "Software List: "
|
|
msgstr "Softwareliste: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
|
|
msgid "Device type: "
|
|
msgstr "Gerätetyp: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Softwareauswahl:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Biosauswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [intern]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Verwende externe Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in den folgenden Geräten geladen werden: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung von Emulatoren in Verbindung mit ROMs die Sie nicht besitzen "
|
|
"verstößt gegen das Copyright Gesetz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, DRÜCKEN SIE ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "Andernfalls drücken sie OK or bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind inkorrekt. Die Maschine "
|
|
"könnte nicht korrekt arbeiten.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt arbeiten.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind komplette falsch.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente zeigen, "
|
|
"die nicht auf Fehler der Emulation zurückzuführen sind.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr "Diese Maschine besitzt keine Soundhardware, MAME wird keine Töne ausgeben. "
|
|
"Dies ist das erwartete Verhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "Die Maschine besitzt Schutzmaßnahmen, die nicht vollständig emuliert sind.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch nicht vollständig. "
|
|
"Sie können nichts tun um dieses Problem zu beheben, als darauf zu warten, das die Entwickler "
|
|
"Emulation verbessern.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie echte "
|
|
"physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich "
|
|
"diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Keine\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "Vektor\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Status Tastaturemulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum umschalten**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: KOMPLETTE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Autofeuer kann nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Speicherposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Ladeposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Speichern abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Laden abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Speichere an Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lade von Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie Beenden wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
|
|
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Gesamtlautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " Lautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Vektorflicker"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Minimum Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Maximum Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Strahlintensität"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "Bildschirm '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "Fadenkreuzoffset"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Bildschirm #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Backdrops"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Beschnitten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " FARBEN"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " STIFTE"
|