mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-09-18 11:32:18 +03:00
1126 lines
26 KiB
Plaintext
1126 lines
26 KiB
Plaintext
# PACKAGE パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "検証中...\v"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "新しいバーコード:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "コードを入れる"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"チートのコメント:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "全チート再ロード完了"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "全てリセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "全て再読み込み"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "連射設定ステータス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "連射間隔"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "パドルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "位置デバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "マウスデバイス割り当て"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "デバイスマッピング"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "メインフィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "他のフィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "最後のフィルタを削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "フィルタを追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "全て表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "フィルタを非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "情報/画像を非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "両方を非表示にする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "カスタムUI設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "UIフォント"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "太字"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "イタリック"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "情報のテキストサイズ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "UIフォント設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "通常のテキスト"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "選択色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "通常テキストの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "選択済テキストの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "サブ項目の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "クローン"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "枠線"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "DIPスイッチ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "動作不可の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "スライダの色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "グラフィックビューアの背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "マウスオーバー時の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "マウスダウン時の色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "マウスダウン時の背景色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "オリジナルの色に戻す"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "UIの色設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "値を変更するには"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr "を押すかダブルクリックしてください"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "メニューのプレビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "通常項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "サブ項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "選択済の項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "マウスオーバー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "パレットから選ぶ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "色のプレビュー ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "ソフトウェアの使い方"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "リビジョン: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ヒストリファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfoファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescoreファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンドファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "サンプルファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "追加のINIファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコンファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "チートファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "スクリーンショット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "筐体画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "フライヤー画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "タイトル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "終了画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "基板画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "マーキー画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "操作パネル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "照準画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "アートワークファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "ボス画像ファイル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "ゲームオーバー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "HOWTO"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "ロゴ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "バーサス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "フォルダ設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "現在の"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " フォルダ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "フォルダを変更"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "フォルダを追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr "変更)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "フォルダを"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " 追加 - 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "TABを押して設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "フォルダを"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " 削除する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "表示オプション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "入力 (一般)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "入力 (現在のマシン)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "アナログ操作"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "DIPスイッチ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "マシン設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "ブックキーピング情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "マシン情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "イメージ情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "テープ操作"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "擬似ターミナル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "BIOS選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "スロットデバイス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "バーコードリーダ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "ネットワークデバイス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "キーボードモード"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "スライダ設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "表示設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "照準設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "チート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "外部DATビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りに追加"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "新しいマシンを選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "キーボードモード:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "ナチュラル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "エミュレート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (ロック)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "目に見えるディレイ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT情報"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "マウスポインタを表示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "マシン終了時に確認"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "画像を背景に使用する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "UIをカスタマイズする"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "サウンド設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "共通の入力設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "選択リスト - 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "オプションの設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "ディレクトリの設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "設定を保存する"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
|
|
msgid " Search: "
|
|
msgstr " 検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "利用可能な情報はありません"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "使い方"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (デフォルト)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
|
msgid "Region: "
|
|
msgstr "リージョン:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
|
msgid "Publisher: "
|
|
msgstr "発売元:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
|
|
msgid "Year: "
|
|
msgstr "年度:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
|
|
msgid "Software List: "
|
|
msgstr "ソフトウェアリスト:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
|
|
msgid "Device type: "
|
|
msgstr "デバイスタイプ:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "BIOS選択: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [内部]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "サンプルレート"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "外部サンプル使用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい"
|
|
"ます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ"
|
|
"い。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
|
|
"のバグではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
|
|
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
|
|
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サウンド:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"表示:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "なし\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
|
|
msgid "Vector\n"
|
|
msgstr "ベクター\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: 有効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "モード: 完全エミュレーション"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: 無効"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "連射機能は有効にできません"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "セーブ先を選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "セーブ元を選択"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "セーブはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "ロードはキャンセルされました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "%sにセーブしました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "%sからロードしました"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"終了しますか?\n"
|
|
"\n"
|
|
"「%s」で終了\n"
|
|
"「%s」でエミュレーションに戻る"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "マスター音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
|
|
msgid " Volume"
|
|
msgstr " 音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "ベクターのちらつき"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "ビーム幅(最小)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "ビーム幅(最大)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "ビーム強度比重"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%s'"
|
|
msgstr "画面 '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "画面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
|
msgid "Crosshair Scale"
|
|
msgstr "照準の大きさ"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
|
msgid "Crosshair Offset"
|
|
msgstr "照準のオフセット"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "画面 #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "回転"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "背景画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "オーバーレイ画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "ベゼル画像"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Cパネル"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "切り落とし"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "全体"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " 色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " ペン"
|