mame/language/Japanese/strings.po

1126 lines
26 KiB
Plaintext

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中...\v"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報/画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:137
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:138
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:373
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Restore originals colors"
msgstr "オリジナルの色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "値を変更するには"
#: src/emu/ui/custui.cpp:592
msgid " to change the color value"
msgstr "を押すかダブルクリックしてください"
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:896
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Current "
msgstr "現在の"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
msgid " Folders"
msgstr " フォルダ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
msgid "Change)"
msgstr "変更)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512
msgid "Add"
msgstr "フォルダを"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
msgid " Folder - Search: "
msgstr " 追加 - 検索:"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABを押して設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
msgid "Remove "
msgstr "フォルダを"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660
msgid " Folder"
msgstr " 削除する"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "入力 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力 (現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263
msgid " (locked)"
msgstr " (ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
msgid "Visible Delay"
msgstr "目に見えるディレイ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "DATs info"
msgstr "DAT情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
msgid "Configure Directories"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
msgid " Search: "
msgstr " 検索:"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
msgid "Region: "
msgstr "リージョン:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
msgid "Publisher: "
msgstr "発売元:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
msgid "Year: "
msgstr "年度:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
msgid "Software List: "
msgstr "ソフトウェアリスト:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
msgid "Device type: "
msgstr "デバイスタイプ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
msgid "Search: "
msgstr "検索:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択: "
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい"
"ます。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ"
"い。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr "ベクター\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード: 完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%s」で終了\n"
"「%s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "画面 '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "照準の大きさ"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "照準のオフセット"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Cパネル"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ペン"