mame/language/Japanese/strings.po
2016-04-19 19:32:13 +09:00

2124 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-15 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中…"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:755 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:758 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:238
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
msgid "^!Year"
msgstr "^!年度"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!発売元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!デバイスタイプ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!リージョン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "のARGB設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2158 src/emu/ui/selgame.cpp:2167
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1574 src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1601
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:92
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:83
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:92
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:109
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:145 src/emu/ui/miscmenu.cpp:785
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:147 src/emu/ui/miscmenu.cpp:787
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:761
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2195
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2196
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:261
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:520
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:619
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:647
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:659
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:677
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:678
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:679
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:729 src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:774
msgid "Bios"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:776
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:790
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:806
msgid "Configure machine:"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:953 src/emu/ui/miscmenu.cpp:973
#: src/emu/ui/selgame.cpp:600
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:225
msgid " ^!File"
msgstr "^!ファイル"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:230
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!カテゴリ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!カスタムフィルタを設定する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265 src/emu/ui/sndmenu.cpp:149
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:169
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:386 src/emu/ui/selgame.cpp:395
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:457
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。"
"別のマシンを選択してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:595 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:596
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:758
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:775 src/emu/ui/selgame.cpp:781
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:790
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:844
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selgame.cpp:896
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:750 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:770
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全、"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:772
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常、"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:775
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:874 src/emu/ui/selsoft.cpp:777
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:876 src/emu/ui/selsoft.cpp:779
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:804
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:902 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:811
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:816
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:821
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:826
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:929
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年度: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造元: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1551
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "親セットのドライバ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "概略: 動作不可\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "概略: プロテクトが未エミュレート\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "概略: 動作可\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック: 色が不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "グラフィック: 不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "グラフィック: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "サウンド: 未実装\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "サウンド: 不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "サウンド: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "スケルトンドライバ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1577
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "機械仕掛けのゲーム: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "アートワークが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "カクテルモード対応: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "BIOSドライバ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "セーブ対応: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "画面の向き: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "CHDが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM検証結果: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM検証結果: 異常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1609
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "サンプル検証結果: 不要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1611
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "サンプル検証結果: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "サンプル検証結果: 異常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM検証結果: 無効\n"
"サンプル検証結果: 無効\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2055 src/emu/ui/selgame.cpp:2216
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1655
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2168 src/emu/ui/selsoft.cpp:1602
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。"
"別のソフトウェアを選択してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:747 src/emu/ui/selsoft.cpp:797
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1991 src/emu/ui/selsoft.cpp:2011
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2129 src/emu/ui/selsoft.cpp:2149
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "不完全"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "正常"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/emu/ui/ui.cpp:418
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1071
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1084
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1088
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1092
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1096
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1100
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1109
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1114
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1153
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1167
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1232
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1261
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1272
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1283
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1538 src/emu/ui/ui.cpp:1548
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1540
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543 src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1550
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1689
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1728
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1730
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1754
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1756
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1799
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1804
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1844
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1914
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1923
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1946
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1965
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1970
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1972
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1984
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2002
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2004
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2008
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2018
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2020
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2068
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2112
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2128
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2151
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2174 src/emu/ui/ui.cpp:2196 src/emu/ui/ui.cpp:2217
#: src/emu/ui/ui.cpp:2239 src/emu/ui/ui.cpp:2261 src/emu/ui/ui.cpp:2283
#: src/emu/ui/ui.cpp:2305 src/emu/ui/ui.cpp:2327 src/emu/ui/ui.cpp:2349
#: src/emu/ui/ui.cpp:2371 src/emu/ui/ui.cpp:2393
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2408 src/emu/ui/ui.cpp:2423 src/emu/ui/ui.cpp:2438
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid "Export XML format (like -listxml)"
#~ msgstr "XML形式で出力-listxml同様"
#~ msgid "Export TXT format (like -listfull)"
#~ msgstr "TXT形式で出力-listfull同様"
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "ダミー"
#~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェア )"
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
#~ msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
#~ msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
#~ msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
#~ msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
#~ msgstr "パドルデバイス割り当て"
#~ msgid "Dial Device Assignment"
#~ msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#~ msgid "Positional Device Assignment"
#~ msgstr "位置デバイス割り当て"
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
#~ msgstr "マウスデバイス割り当て"
#~ msgid "Device Mapping"
#~ msgstr "デバイスマッピング"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "ビデオモード"
#~ msgid "Triple Buffering"
#~ msgstr "トリプルバッファ"
#~ msgid "HLSL"
#~ msgstr "HLSL"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "バイリニアフィルタリング"
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
#~ msgstr "ビットマッププレスケール"
#~ msgid "Window Mode"
#~ msgstr "ウィンドウモード"
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する"
#~ msgid "Start Out Maximized"
#~ msgstr "開始時に最大化する"
#~ msgid "Synchronized Refresh"
#~ msgstr "リフレッシュを同期"
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
#~ msgstr "V-Syncを待つ"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "表示オプション"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを"
#~ "選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト"
#~ "ウェアを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT情報"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "マウスポインタを表示"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "マシン終了時に確認"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "画像を背景に使用する"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他の設定"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
#~ "ています。\n"
#~ "\n"
#~ "もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して"
#~ "下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "マルチスレッド描画"
#~ msgid "Hardware Stretch"
#~ msgstr "ハードウェアによる拡大"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "*** %s.iniの読み込みエラー ***"