mame/language/Spanish/strings.po
2018-05-27 03:16:59 +10:00

3034 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for MAME package
# Traducciones al español para el paquete MAME.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2016.
# A. Viloria, 2016-2018.
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 15:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: aviloria\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "¿Auditar ROMs para las %1$u máquinas marcadas como no-disponibles?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "¿Auditar ROMs para todas las %1$u máquinas?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(los resultados serán guardados en %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Auditando ROMs para la máquina %2$u de %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
msgid "Start Audit"
msgstr "Comenzar auditoría"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinas arcade"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "Circuitos impresos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Folletos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Finales"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "Jefes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "Manual"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
msgid "Marquees"
msgstr "Marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "Cubiertas"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar vista de DATs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de partes de software:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
msgid "BIOS selection:"
msgstr "Selección de BIOS:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
msgid "Software is parent"
msgstr "Es un software padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
msgid "Supported: No"
msgstr "Soportado: No"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Soportado: Parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Soportado: Sí"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
msgid "Driver is parent"
msgstr "Es un controlador padre"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En general: Protección sin emular"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "En general: Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Gráficos: No implementado, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Sound: None"
msgstr "Sonido: No"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sonido: No implementado"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sonido: Imperfecto"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sonido: Aceptable"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
msgid "Infos"
msgstr "Informaciones"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "Medios del Software"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr "INIs de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Dianas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vista previa del arte"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Fin de partida"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ajustes de carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para establecer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "protección"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "paleta de color"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "gráficos"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "controles"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "micrófono"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "cámara"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "impresora"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "Red global"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr "cronometraje"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no "
"funcionar correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Características no emuladas: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Características emuladas parcialmente: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Esta máquina requiere ficheros de arte externos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este "
"es el comportamiento esperado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que requieren "
"interacción directa con dispositivos mecánicos. No es posible disfrutar de "
"una experiencia completa de esta máquina.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Controlador: %4$s\n"
"\n"
"Procesador:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Pantalla «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Not supported"
msgstr "No está soportado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
msgid "Partially supported"
msgstr "Soportado parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar carpetas"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrada general"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "detenido"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "en ejecución"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(en ejecución)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "grabando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(grabando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Detener"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Otros controles"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ranura vacía]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[administrador de archivos]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de software]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Reordenar listado"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "nombre corto"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatibles]"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Forma de uso"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Al juego elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. Por "
"favor elige otro distinto.\n"
"Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al "
"archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo "
"configurar %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar opciones"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "%dª pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Fondos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Marcos"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de imagen:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Elige el formato de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo del teclado:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Boletos emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retardo visible"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los "
"dispositivos)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se ha guardado la configuración \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Esta máquina no tiene BIOS."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Borrar de favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Configure machine:"
msgstr "Configurar máquina:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:619
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563
#: plugins/cheatfind/init.lua:616
msgid "Off"
msgstr "No"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo código de barras:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Escribe el código"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo-terminales"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[falló]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (general)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles analógicos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptores DIP"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Información contable"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "Información de imagen"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "Control de cinta"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr "Selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "Ranuras de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de red"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles deslizantes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones de diana"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configuración del plugin"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir máquina nueva"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar ambos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Ajustes de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografía de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto informativo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "Color elem. secundarios"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "Copiar"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruptor DIP"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "Color del control deslizante"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor de efectos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "Color al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "Elem. secundario"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "Resaltado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr "Ajustes ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "Transparencia"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elegir colores más básicos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "Vista previa ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Elegir última máquina emulada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar salida de máquina"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "Utilizar imagen de fondo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de software"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "Información de la auditoría automática"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "Opciones de rendimiento"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Salto de frames automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "Salto de frame"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "Velocidad de refresco"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "Opciones de rotación"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Rotar automáticamente a la derecha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "Opciones del arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Recortes del arte"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Utilizar fondos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "Utilizar sobreimpresiones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "Utilizar marcos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Utilizar paneles de control"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "Utilizar marquesinas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Opciones de estado/reproducción"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Guardado/recuperación automático/a"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Capacidad de rebobinado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Captura bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Input Options"
msgstr "Opciones de entrada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Coin lockout"
msgstr "Bloqueo de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Lightgun"
msgstr "Pistola de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Multi-teclado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Multi-ratón"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "UI active"
msgstr "Interfaz de usuario activa"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Recarga no visible"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Zona muerta de los joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Saturación de los joysticks"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Teclado natural"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Entradas contradictorias simultáneas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Coin impulse"
msgstr "Impulso de monedas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeado de mandos"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Asignación de pistolas de luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Asignación de trackballs"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Asignación de pedales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Asignación de palancas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Asignación de paletas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Asignación de diales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Asignación de disp. posicionales"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Asignación de ratones"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Número de pantallas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple búfer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrado bilineal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Preescalado de texturas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear forma de pantalla"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Comenzar maximizada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Actualización síncrona"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr "Cargar estado de la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado de la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [interno]"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "Conjunto de roms\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "Año\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "El controlador es un clon de\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Es un controlador padre\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Controles analógicos\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Entradas de teclado\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "En General\tNO FUNCIONA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "En General\tProtección no emulada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "En General\tFunciona\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Gráficos\tNo implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Gráficos\tColores erróneos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos\tColores imperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Gráficos\tImperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Gráficos\tAceptables"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Sonido\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Sonido\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Sonido\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Sonido\tAceptable\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Controles\tNo implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Controles\tImperfectos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Teclado\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Teclado\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Ratón\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Ratón\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Micrófono\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Micrófono\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Cámara\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Cámara\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disco\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disco\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Impresora\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Impresora\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "Red local\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "Red local\tImperfecta"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "Red global\tNo implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "Red global\tImperfecta\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Cronometraje\tNo implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Cronometraje\tImperfecto\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "Máquina mecánica\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "Máquina mecánica\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Requiere arte\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Requiere arte\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Requiere arte clicable\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Requiere arte clicable\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
msgstr "Soporta modo cocktail\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Soporta modo cocktail\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "El controlador es una BIOS\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "El controlador es una BIOS\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Soporta guardado\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Soporta guardado\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Orientación de la pantalla\tVertical\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Orientación de la pantalla\tHorizontal\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Requiere CHD\tSi\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Requiere CHD\tNo\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tNo necesaria\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tINCORRECTA\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"Auditoría de ROMs \tDesactivada\n"
"Auditoría de muestras \tDesactivada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Buscar: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Buscar: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
"favor, elige otra máquina.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar muestras externas"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr "Sin filtrar"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr "Funciona"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr "No Funciona"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecánica"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr "No mecánica"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr "No BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr "Soporta guardado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr "No soporta guardado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr "Requiere CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr "No requiere CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Pantalla vertical"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Pantalla horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr "Soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr "Parcialmente soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr "No soportado"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr "Región de la versión"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr "Lista de software"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr "<configurar filtros>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtro %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
msgid "Select category:"
msgstr "Selecciona categoria:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[Sin ficheros INI de categorías]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[No hay grupos en el fichero INI]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No category INI files found"
msgstr "No se han encontrado ficheros INI de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
msgid "No groups found in category file"
msgstr "No se han encontrado grupos en el fichero de categorías"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
msgid "Include clones"
msgstr "Incluir clones"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
"elige otro software.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260
msgid "[create]"
msgstr "[crear]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Error al acceder a %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515
msgid "Select access mode"
msgstr "Elige el modo de acceso"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516
msgid "Read-only"
msgstr "Solo lectura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. "
"Por favor elige otro distinto."
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "Volver a la máquina"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Volver al menú anterior"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
msgid "Auto"
msgstr "Automát."
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del truco:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ajustes de disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar todo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interfaz: Activada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interfaz: Desactivada"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"\n"
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volumen %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overclock de sonido %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brillo %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gamma %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posición vertical %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector de parpadeo"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Anchura mín. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Anchura max. del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Peso de intensidad del haz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "X"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
msgid "Y"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Posición de diana %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " COLORES"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " PLUMAS"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:39
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Esta opción está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n"
"\n"
"Opción: %1$s\n"
"Dispositivo: %2$s\n"
"\n"
"La opción seleccionada activa los siguientes elementos:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:40
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Esta opción NO está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n"
"\n"
"Opción: %1$s\n"
"Dispositivo: %2$s\n"
"\n"
"Si seleccionas esta opción se activarán los siguientes elementos:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:48
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* Procesador:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:85
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Vídeo:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Pantalla '%1$s': Vectorial\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:99
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:100
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:113
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Sonido:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133
#, c-format
msgid " %1$d×%2$s\n"
msgstr " %1$d×%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134
msgid " %2$s\n"
msgstr " %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* Configuración de la BIOS:\n"
" %1$d opciones [por defecto: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [por defecto: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:209 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:225
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:230
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* Configuración de los interruptores DIP:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:232
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Configuración:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Dispositivo(s) de entrada:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de usuario [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de Mahjong [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de Hanafuda [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas de Gambling [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas analógicas [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas del regulador [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas del Keypoad [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Entradas del teclado [%1$d entradas]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Opciones de medios:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [reseña: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Opciones de ranuras:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:270
msgid "[None]\n"
msgstr "[Ninguna]\n"
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "Tiempo actual"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de ejecuciones"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "Tiempo"
#: plugins/cheat/init.lua:510
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Selecciona truco para configurar la tecla-rápida"
#: plugins/cheat/init.lua:516
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
msgstr "Pulsa la tecla-rápida o espera para borrar"
#: plugins/cheat/init.lua:528
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/cheat/init.lua:533
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: plugins/cheat/init.lua:580
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Configurar teclas rápidas"
#: plugins/cheat/init.lua:720
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Activado: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Activado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:785
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Habilitado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:790
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Deshabilitado: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s añadido"
#: plugins/data/data_command.lua:19
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
msgid "High Scores"
msgstr "Puntuaciones más altas"
#: plugins/data/data_history.lua:15
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- INFORMACIÓN DEL CONTROLADOR ---\n"
"Controlador: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "Información de MAME"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "Información de MESS"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Puntuación MAME"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Información del sistema"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Inicio de partida"
#: plugins/data/data_marp.lua:140
msgid "MARPScore"
msgstr "Puntuación MARP"
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
msgid "Save Cheat"
msgstr "Guardar Truco"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: plugins/cheatfind/init.lua:376
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/cheatfind/init.lua:377
msgid "Cheat Name"
msgstr "Nombre del Truco"
#: plugins/cheatfind/init.lua:383 plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "El nombre por defecto es %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: plugins/cheatfind/init.lua:396
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/cheatfind/init.lua:402
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:429
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "Truco escrito en %s y añadido a cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:437
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "Truco añadido a cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:442
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"No se ha podido escribir el fichero\n"
"Asegúrese de que existe la ruta de la carpeta cheatpath"
#: plugins/cheatfind/init.lua:451
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:456
msgid "CPU or RAM"
msgstr "Procesador o Memoria RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:460
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr ""
"Los cambios solo tendrán efecto cuando se seleccione \"Comenzar nueva "
"búsqueda\""
#: plugins/cheatfind/init.lua:479
msgid "Data cleared and current state saved"
msgstr "Datos borrados y estado actual guardado"
#: plugins/cheatfind/init.lua:487
msgid "Start new search"
msgstr "Comenzar nueva búsqueda"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "Current state saved"
msgstr "Estado actual guardado"
#: plugins/cheatfind/init.lua:504
msgid "Save current -- #"
msgstr "Guardar actual -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:536
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d coincidencias encontradas"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:546
msgid "Left operand"
msgstr "Operando izquierdo"
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: plugins/cheatfind/init.lua:561
msgid "Left less than right, value is difference"
msgstr "Izquierdo menor que derecho, el valor es la diferencia"
#: plugins/cheatfind/init.lua:563
msgid "Left greater than right, value is difference"
msgstr "Izquierdo mayor que derecho, el valor es la diferencia"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
msgid "Left equal to right"
msgstr "Izquierdo igual que derecho"
#: plugins/cheatfind/init.lua:567
msgid "Left not equal to right, value is difference"
msgstr "Izquierdo distinto que derecho, el valor es la diferencia"
#: plugins/cheatfind/init.lua:569
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Izquierdo igual que derecho con máscara de bits"
#: plugins/cheatfind/init.lua:571
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Izquierdo distinto que derecho con máscara de bits"
#: plugins/cheatfind/init.lua:573
msgid "Left less than value"
msgstr "Izquierdo menor que el valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:575
msgid "Left greater than value"
msgstr "Izquierdo mayor que el valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:577
msgid "Left equal to value"
msgstr "Izquierdo igual que el valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:579
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Izquierdo distinto que el valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:590
msgid "Right operand"
msgstr "Operador derecho"
#: plugins/cheatfind/init.lua:598
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: plugins/cheatfind/init.lua:608
msgid "Data Format"
msgstr "Formato de los datos"
#: plugins/cheatfind/init.lua:632
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Deshacer última búsqueda -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:636
msgid "Match block"
msgstr "Coincidir bloque"
#: plugins/cheatfind/init.lua:639
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
#, lua-format
msgid "Test cheat at addr %08X"
msgstr "Probar truco en la dirección %08X"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "Motor de trucos no disponible"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Watch"
msgstr "Inspeccionar"
#: plugins/cheatfind/init.lua:788
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/cheatfind/init.lua:806
msgid "Clear Watches"
msgstr "Limpiar inspecciones"
#: plugins/cheatfind/init.lua:816
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Buscador de Trucos"
#: plugins/portname/init.lua:69
msgid "Save input names to file"
msgstr "Guardar los nombres de entrada a fichero"
#: plugins/portname/init.lua:100 plugins/portname/init.lua:105
#: plugins/portname/init.lua:121
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Error al guardar el fichero nombres de entrada"
#: plugins/portname/init.lua:133
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "Fichero de nombres de puertos de entrada guardado en %s"
#: plugins/portname/init.lua:138
msgid "Input ports"
msgstr "Puertos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auditoría de ROMs deshabilitada\t\n"
#~ "Auditoría de muestras deshabilitada\t\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "Auditoría de ROMs\tCORRECTA\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "Auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
#~ msgstr "Auditoría de las muestras\tNo Necesaria\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
#~ msgstr "Auditoría de las muestras\tCORRECTA\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
#~ msgstr "Auditoría de las muestras\tINCORRECTA\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auditoría de ROMs\tDeshabilitada\n"
#~ "Auditoría de las muestras\tDeshabilitada\n"
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
#~ msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"