* New translations added, fixed
* Minor typo fix
* In Brazilian Portuguese we don't "audit" objects, we "audit" process, accounts, etc. This is why the term "Auditoria" as a function was changed to the verb "Aferir" that means "to assess", "julgar por meio de comparação; avaliar." or to estimate or judge the condition, that is what the software is doing, evaluating a file against a list to "assess" its condition, good or bad. The "Audit results" was set as "Condição" as a result of "Aferir" that reflect better the ROM state, BOA or RUIM.
TODO
* Deal with the "Parent" thing properly, that could be translated to "Principal" or something of that nature. The literal translation "Driver é Pai" doesn't help, this is the same as "Driver is the Father". We understand the meaning but it doesn't reflect the reality of it in our language.
Minor fixes and typos.
Added @felipesanches requests
Shorted some strings as @felipesanches requests, not all "IU" was changed because it breaks the interface or is too big.
We will have to deal with the "parent" and "clone" thing later, maybe the use of RAMIFICAÇÃO (RAMIFICATION OF) that will better reflect with our Language.
- All translation updated to follow GNOME Translation Rules for Brazilian Portuguese, this are the same rules for other Linux Distributions, Manuals, etc. Now we can avoid translation conflicts.
http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequenteshttp://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDoTradutor
- Brazilian Portuguese REQUIRE context, it doesn't matter what a word say, we need to see what the program is doing instead of what the word/phrase is saying to construct the phrase correctly.
- That ROM AUDITION functions means nothing in Brazilian Portuguese, so the translation was adapted to "Condição", this reflects better if the ROM is GOOD/BAD, etc.
- OK has different meanings in Brazilian Portuguese, if you ask someone if the food was good and you reply "OK", it means that the food are between good and bad or more or less. Since "Ok" doesn't reflect if the ROM is good or not, the translation was changed to "BOA" witch means "GOOD" following Brazilian Portuguese concordance rules "Estado dA ROM" this "A" tell us to use "boA" (female) instead of "BOM"(male).
- Some parts of the translation was also adapted to fit the screen or the space the phrase is at.
- To our language, the correct translation to plugin is plug-in.
- A few more mistakes were fixed like Enter (to type in) = Digite not "Entre" (to get inside of) or Search = Pesquisa not "Busca", etc.
* Change makefile rules to treat mame.pot as a target so rules can depend on it
* Put mame.pot inside the build directory so it will get cleaned
* Couldn't get xgettext to scrape lua and C++ in the same command and still remove stale strings
* Use larger strings and format specifiers to fix some localisation issues
- Issue with "None" lacking context in Russian and Turkish translations
- Issue with "Not implemented" changing depending on the noun in Serbian
- Issues with lua plugins not allowing for languages with different grammar/punctuation
Strings that need to be translated after this change - most of these are existing text that's been made into larger chunks or reworded slightly:
"Mechanical Machine\tYes\n"
"Mechanical Machine\tNo\n"
"Requires Artwork\tYes\n"
"Requires Artwork\tNo\n"
"Requires Clickable Artwork\tYes\n"
"Requires Clickable Artwork\tNo\n"
"Support Cocktail\tYes\n"
"Support Cocktail\tNo\n"
"Driver is BIOS\tYes\n"
"Driver is BIOS\tNo\n"
"Support Save\tYes\n"
"Support Save\tNo\n"
"Screen Orientation\tVertical\n"
"Screen Orientation\tHorizontal\n"
"Requires CHD\tYes\n"
"Requires CHD\tNo\n"
"ROM Audit Result\tOK\n"
"ROM Audit Result\tBAD\n"
"Samples Audit Result\tNone Needed\n"
"Samples Audit Result\tOK\n"
"Samples Audit Result\tBAD\n"
"ROM Audit Disabled\t\n"
"Samples Audit Disabled\t\n"
"Activated: %s = %s"
"Activated: %s"
"Enabled: %s"
"Disabled: %s"
"%s added"
"Default name is %s"
"Cheat written to %s and added to cheat.simple"
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"