Trying to collect messages from everything at once hits some limit in
xgettext and causes messages to be lost no, so I've split it up by the
second-level source directories.
For some reason xgettext thinks overloaded Lua functions are blasphemy,
so that has to be worked around, too.
* frontend: Added support for message context to localisations.
* frontend: Added string_view versions of the message lookup functions.
* frontend: Added a few more folder options to the internal UI.
* emu/softlist.cpp: Use more appropriate containers.
* Switched to Python 3 by default - this will become a requirement.
* Updated msgfmt.py for message context support.
* frontend: Show all software item info in the internal UI.
* frontend: Search alternate titles in software selection menu.
* 3rdparty/utf8proc: Updated to v2.6.1 (has several fixes).
* frontend: Added software filters for common info fields.
* frontend: Allow UI manager to hold onto persistent session data.
* frontend: Cache software lists for eight machines.
* frontend: Added support for loading localised system names.
* frontend: Add UI for selecting localised system names.
This effectively reverts b380514764 and
c24473ddff, restoring the state at
598cd52272.
Before pushing, please check that what you're about to push is sane.
Check your local commit log and ensure there isn't anything out-of-place
before pushing to mainline. When things like this happen, it wastes
everyone's time. I really don't need this in a week when real work™ is
busting my balls and I'm behind where I want to be with preparing for
MAME release.
* New translations added, fixed
* Minor typo fix
* In Brazilian Portuguese we don't "audit" objects, we "audit" process, accounts, etc. This is why the term "Auditoria" as a function was changed to the verb "Aferir" that means "to assess", "julgar por meio de comparação; avaliar." or to estimate or judge the condition, that is what the software is doing, evaluating a file against a list to "assess" its condition, good or bad. The "Audit results" was set as "Condição" as a result of "Aferir" that reflect better the ROM state, BOA or RUIM.
TODO
* Deal with the "Parent" thing properly, that could be translated to "Principal" or something of that nature. The literal translation "Driver é Pai" doesn't help, this is the same as "Driver is the Father". We understand the meaning but it doesn't reflect the reality of it in our language.